HOPE FOR THE DEAD
|
ESPERANZA PARA LOS MUERTOS
|
|
Of course this brought up a number of
questions, some of which may be in your own mind. One was, what
hope can we have in that new world if we die before that happy
time arrives? This I could answer through the clear-cut promise
of the resurrection.
|
Lógicamente, esto provocó varias
preguntas, quizá las mismas que se esté haciendo usted en este
momento. Una fue: ¿qué esperanza tenemos de conocer ese nuevo
mundo si morimos antes que llegue? A esto pude responder con la
clarísima promesa de la resurrección.
|
|
Then my father asked me the direct
question: "Son, will I be lonesome in the grave while I am
waiting for the kingdom to begin its work of filling the earth
with perfection? " That was a question a young man could not
readily answer to the satisfaction of an older person who had
never thought along that line. In reply I asked him: "Father,
did you sleep well last night?" He answered, "Yes, my son, I did
after the doctor gave me some sleeping pills." "Were you
lonesome while you were asleep?" "No, I was not. I wish I could
sleep all the time, for then I feel no pain."
|
Entonces mi padre me preguntó
directamente:
– Hijo, ¿me sentiré solo en la tumba mientras aguardo a que el
Reino comience su obra de llenar la Tierra de perfección?
No era fácil para un joven dar una contestación satisfactoria a
esa pregunta a un anciano que nunca antes se había planteado las
cosas de ese modo. En respuesta pregunté:
– Padre, ¿ha dormido bien esta noche?
– Sí, hijo, he dormido bien después de tomar unos somníferos que
me dio el doctor.
– ¿Y se sintió solo mientras dormía?
– No, en absoluto. Ojalá pudiera dormir todo el tiempo, porque
mientras duermo no siento dolores.
|
|
Then I remembered something I had read
about Job, who was suffering much bodily pain after he lost
everything he had including his family. I read to my father what
Job had said: [2]
|
Entonces recordé algo que había leído
acerca de Job, quien padecía dolores físicos intensos después de
perder cuanto tenía, incluida su familia. Leí a mi padre lo que
Job había dicho: [2]
|
|
"Oh that thou wouldest hide me in Sheol [the
grave], . . .until thy wrath be past, . . . Thou wouldest call,
and I would answer thee." . . . "There the wicked cease from
troubling;
And there the weary are at rest. There the prisoners are at ease
together; They hear not the voice of the taskmaster. The small
and the great are there: And the servant is free from his
master."
|
¡Oh, quién me diera que me escondieses en
el sepulcro, […] que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
[…] Llamarás, y yo te responderé.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de
cansadas fuerzas. Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la
voz del exactor. Allí están el chico y el grande; y el siervo
libre de su señor.
|
|
"So you see, father," I explained, "the
dead are in a death sleep and know nothing while in that
condition, so how could they be lonesome? Too, the Bible says 'the
dead know not anything.' When you fall asleep in death no one
will bother you; you will have no pain either. When God's proper
time comes and Jesus calls you, then you will come to life in a
world where there will be no pain, sorrow or death."
|
– Ya ve, padre – le expliqué– . Los
muertos están dormidos, y no conscientes de nada mientras se
encuentran en esa condición, así que ¿cómo van a sentirse solos?
Además, la Biblia dice que “los muertos nada saben”. Cuando
usted se duerma en la muerte nadie le molestará, ni sentirá
ningún dolor. Cuando llegue el momento que Dios considere
adecuado, y Jesús le llame, regresará a la vida en un mundo
donde ya no habrá dolor, lamentos ni muerte.
|
|
As my father breathed his last I read to
him the heart cheering words of the twenty-first chapter of
Revelation: "Behold, the tabernacle of God is with men, and he
will dwell with them, and they shall be his people, and God
himself shall be with them, and be their God. And God shall wipe
away all tears from their eyes; and there shall be no more death,
neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain:
for the former things are passed away."
|
Expiró mientras le leía las alentadoras
palabras del capítulo 21 de Revelación:
He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con
ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos
como su Dios. Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos, y
no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor,
porque las primeras cosas pasaron.
|
|
Yes, my father died with a glorious hope
and I know the sting of death was relieved by that hope. That
same hope, as outlined in God's Word, has been mine for over
half a century. It has brought me peace of mind and joy of heart.
It has sustained me through many dark hours. It has taught me a
reverential fear of my God and a deep and sincere love for my
fellow man. It has brought to me a new way of life.
|
Sí, mi padre murió con una esperanza
maravillosa, y sé que esa expectativa le alivió el aguijón de la
muerte. Esa misma esperanza, tal como se declara en la Palabra
de Dios, es la que yo he albergado durante más de medio siglo.
Ha traído paz a mi mente y gozo a mi corazón, y me ha sostenido
durante muchos momentos oscuros. Me ha inculcado un temor
reverencial a mi Dios y un amor profundo y sincero por el
prójimo. Me ha mostrado un nuevo estilo de vida.
|
|