MAINTAINING THE MIND OF THE LORD
|
MANTENER LA MENTE DEL SEÑOR
|
|
Expecting the Lord Jesus to come in 1878
to catch them up miraculously to be with him in heaven, some who
had been Second Adventists (including Barbour) were disappointed
when that miracle did not occur. Russell, though, "did not for a
moment feel cast down," but "realized that what God had so
plainly declared must some time have a fulfillment"; and he "wanted
to have it just in God's time and way." [21]
|
Algunos (incluido Barbour) que habían
sido segundoadventistas y esperaban que el Señor Jesús regresara
en 1878 para llevarlos con él al cielo, quedaron decepcionados
cuando ese milagro no se produjo. Russell, por el contrario, no
se sintió “desalentado ni por un instante” sino que se dio
cuenta de que “lo que Dios había declarado tan claramente deberá
tener cumplimiento en algún momento” y prefirió “dejarlo al
tiempo y a la manera de Dios”.[21]
|
|
On one occasion while talking with
Russell about the events of 1878, I told him that Pittsburgh
papers had reported he was on the Sixth Street bridge dressed in
a white robe on the night of the Memorial of Christ's death,
expecting to be taken to heaven together with many others. I
asked him, "Is that correct?"
|
En una ocasión, mientras conversaba con
Russell acerca de los acontecimientos de 1878, le comenté que
según los diarios de Pittsburgh él pasó la noche de la
conmemoración de la muerte de Cristo en el puente de Sixth
Street vestido con una túnica blanca, esperando ser llevado al
cielo con muchos otros. Le pregunté:
– ¿Es eso cierto?
|
|
Russell laughed heartily and said: "I was
in bed that night between 10:30 and 11:00 P.M. However, some of
the more radical ones might have been there, but I was not.
Neither did I expect to be taken to heaven at that time, for I
felt there was much work to be done preaching the Kingdom
message to the peoples of the earth before the church would be
taken away."
|
Russell soltó una carcajada y dijo:
– Esa noche me acosté entre las diez y media y las once. Puede
que algunos de los más radicales estuvieran allí, pero yo no.
Tampoco esperaba ser llevado al cielo en ese momento, porque
percibía que quedaba mucho trabajo por hacer para predicar el
mensaje del Reino a los pueblos de la Tierra antes del
arrebatamiento de la Iglesia.
|
|
It was right at the time of this
disappointment, as Russell shows,[22] that a permanent breach
began between Barbour and Russell. Paul's words at I Corinthians
15:51, 52, were being wrongly construed, Russell had pointed
out. There, in Paul's statement, "We shall not all sleep," the
word sleep is not synonymous with die, though some had so
understood. Rather, here sleep means state of unconsciousness of
those who in death must wait for Christ's second coming to
awaken them out of such sleep.[23]
|
Coincidiendo precisamente con esa
decepción, como muestra Russell,[22] se abrió una brecha
permanente entre Barbour y él. Russell había señalado que las
palabras de Pablo en 1 Corintios 15:51,52 se habían
malinterpretado. En esa declaración de Pablo, “no todos
dormiremos”, el término “dormir” no es sinónimo de “morir”,
aunque algunos los habían entendido así. Más bien, “dormir”
alude aquí al estado de “inconsciencia” de los muertos que
aguardan la segunda venida de Cristo para ser despertados. [23]
|
|
Russell showed how Paul clearly meant by
his words that those alive on earth when Christ returned would
not need to go into such sleep of death to wait for a future
awakening, but at the instant of their death they then would be
"changed" or resurrected immediately, to be with Christ in
heaven as spirit persons. This harmonizes with Paul's words in
this same chapter, verse 36: "That which thou sowest is not
quickened, except it die."
|
Russell mostró que Pablo indicaba
claramente con esas palabras que los que estuvieran vivos en la
Tierra cuando Cristo regresar no tendrían que sumirse en ese
sueño de la muerte para esperar una resurrección futura, sino
que en el mismo instante de su muerte serían “transformados” o
resucitados para estar con Cristo en el cielo como espíritus.
Esto concuerda con las palabras de Pablo en el versículo 36 del
mismo capítulo: “lo que tú siembras no se vivifica, si no muere
antes”.
|
|
But Barbour rejected this simple
explanation of Paul's words, feeling that he had to "get up
something new to divert attention from the failure of the living
saints to be caught away en masse."
|
Pero Barbour rechazó esta explicación
sencilla de las palabras de Pablo, pensando que tenía que “idear
algo nuevo para distraer la atención del fracaso de los santos
que esperaban ser arrebatados en masa estando aún vivos”.
|
|
Soon afterward Barbour wrote and
published in the Herald "that Christ's death was no more a
settlement of the penalty of man's sins than would the sticking
of a pin through the body of a fly and causing it suffering and
death be considered by an earthly parent as a just settlement
for misdemeanor in his child." That denial by Barbour of the
basic Bible doctrine of the ransom value of Jesus' sacrifice
came as a real shock to Russell.
|
Poco después Barbour publicó en el Herald
que “la muerte de Cristo no tiene más valor para pagar la pena
por los pecados del hombre del que tendría para un padre
terrestre atravesar una mosca con un alfiler causándole
sufrimiento y la muerte para pagar un mal cometido de su hijo”.
Esa negación por parte de Barbour de la doctrina bíblica
fundamental del valor del sacrificio de rescate de Jesucristo
fue una verdadera perturbación para Russell.
|
|
Russell, who now had been regularly
contributing to the Herald, immediately wrote and published a
powerful defense of the ransom. Then, in the same journal,
Barbour and a few supporters continued attacking the ransom
doctrine while Russell and others kept on upholding it. Herald
readers were confused; it also greatly disturbed Russell. To him
the ransom was the keystone, the great foundation of human hope.
To attack it was to shake the basis of God's provision for
reconciling sinful man to himself.
|
Éste, que había sido colaborador regular
del Herald, redactó y publicó inmediatamente una enérgica
defensa del rescate. Seguidamente, en la misma revista, Barbour
y unos cuantos seguidores continuaron atacando esta doctrina,
mientras que Russell y otros insistieron en defenderla. Los
lectores estaban confusos, y Russell estaba muy preocupado. El
rescate era para él la piedra angular, los cimientos de toda
esperanza humana. Atacarlo era tirar por tierra la base de la
provisión divina para reconciliar al hombre pecaminoso con Dios.
|
|
However, Russell soon realized that
continued wrangling would not settle the problem. He determined,
therefore, to withdraw his support from the Herald, to which he
himself had given new life in order to preach the good tidings
of the harvest work. But just to withdraw, he saw, would not be
sufficient. The ransom must be defended and the work of
proclaiming our Lord's return must be continued. In July, 1879
the first issue of Zion's Watch Tower and Herald of Christ's
Presence was published by C. T. Russell. In 1884 the nonprofit,
charitable corporation was chartered that now is known as Watch
Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. It has served as
the legal and business agent of Jehovah's witnesses ever since.
|
Sin embargo, Russell se dio cuenta de que
continuar disputando no resolvería el problema. Por lo tanto,
decidió retirar su apoyo del Herald, al cual él mismo habría
dado nueva vida a fin de predicar las buenas nuevas de la siega.
Pero entendió que solamente retirarse no sería suficiente. Era
preciso defender el rescate y proseguir la obra de proclamar la
vuelta del Señor. En julio de 1879, C. T. Russell publicó el
primer número de Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s
Presence (La Torre del Vigía de Sión y Heraldo de la Presencia
de Cristo, hoy La Atalaya). En 1884 se constituyó la corporación
benéfica no lucrativa conocida hoy como Watch Tower Bible and
Tract Society of Pennsylvania. Desde entonces, esta sociedad ha
servido como agente legal y comercial de los testigos de Jehová.
|
|
From these small beginnings a tremendous
growth has resulted. The message contained in The Watchtower has
never halted. From a first distribution of six thousand copies
its circulation had grown by 1957 to more than three million
copies in forty-six languages. Its message of comfort and hope
has assisted an ever-growing host of supporters to change over
their thinking and to make straight paths for their feet.[24] By
1957 the number of persons actively engaged in preaching this
good news of Jehovah's kingdom had expanded to well over six
hundred and fifty thousand.
|
Ese reducido comienzo ha resultado en un
crecimiento impresionante. El mensaje de La Atalaya nunca se ha
detenido. Su distribución ha aumentado desde una tirada inicial
de 6000 ejemplares a más de tres millones de ejemplares en 46
idiomas en 1957. Su mensaje de consuelo y esperanza ha ayudado a
una creciente multitud de lectores a cambiar su manera de pensar
y a “hacer sendas derechas para sus pies”.[24] En 1957 el número
de personas que participaban activamente en la predicación de
estas buenas nuevas del Reino de Jehová ha aumentado a bastante
más de 650000.(*)
|
|