THE MESSAGE UNFOLDS
|
SE REVELA EL MENSAJE
|
|
Not long after this and before I could
make arrangements to attend the Moody School, I was discussing
religion with some of the men in the commission house where we
were working. A middle-aged man came in, listened to us a
minute, and then joined in the conversation. I could see that he
knew more than I did about the Bible, so I inquired where he got
his information. He invited me to come to a meeting at No. 4
Park Square in Boston, at 3:30 P.M. the next Sunday. I accepted.
|
Poco después, y antes que pudiera hacer
los preparativos para asistir a la Escuela Moody, me encontraba
hablando de religión con unos hombres en la comisión donde
estábamos trabajando. Entró un señor de mediana edad, nos
escuchó unos instantes, y se unió a la conversación. Noté que
sabía más que yo de la Biblia, así que le pregunté dónde había
obtenido tanta información. Me invitó a asistir a una reunión en
el número 4 de Park Square, en Boston, el siguiente domingo a
las tres y media. Acepté.
|
|
The speaker at that meeting, Alexander M.
Graham, was giving a talk on the progressive ages of man's
history in his relation to God. I could not follow him too well
because the material was new to me. He talked fast and I did not
have time to consider the meaning of all the figures, lines and
curves on the chart he was using to illustrate his talk. However,
I enjoyed the meeting; but, more important, there I obtained the
first Millennial Dawn book, The Plan of the Ages.
|
El orador en esa reunión, Alexander M.
Graham, estaba pronunciando una conferencia sobre las edades
progresivas en la historia de la relación del hombre con Dios.
No pude seguir todo lo que decía porque el tema era nuevo para
mí. Hablaba deprisa, y no me daba tiempo a analizar el
significado de todos los diagramas, líneas y curvas del esquema
que utilizaba para ilustrar su discurso. Sin embargo, me gustó
la reunión. Más importante, allí obtuve el primer volumen de La
Aurora del Milenio, titulado El Plan de las Edades.
|
|
That very night I began to read. The
first chapter quoted Psalm 30:5 —"Weeping may endure for a
night, but joy cometh in the morning." The writer (whose
identity was unknown to me at the time, for the book did not
contain his name) described briefly the sufferings of humanity
for the past six thousand years; he pointed to the morning of a
new day at hand.
|
Esa misma noche comencé a leerlo. El
primer capítulo citaba el Salmo 30:5: “Por la noche durará el
lloro, y a la mañana vendrá la alegría.” El autor (cuya
identidad me era desconocida, pues su nombre no aparecía en el
libro) describía brevemente los sufrimientos de la humanidad
durante los últimos seis mil años. Señalaban a la aurora de un
nuevo día inminente.
|
|
"Well, that sounds like the truth!" I
thought. "That's reasonable; that's what I want; that's Godlike.
This will answer my questions as to man's destiny and God's
purpose for man's being on earth."
|
“¡Vaya, esto suena como la verdad!
–pensé–. Es razonable, es lo que busco. Dios es así. Esto sí
responderá mis preguntas acerca del destino del hombre y el
propósito de Dios para los hombres que viven en la Tierra.”
|
|
In the next chapter proof was submitted
that there is a God; another viewed the Bible as a divine
revelation in the light of reason. Next, epochs or dispensations
of the world's history were explained and the main outlines of
the "three worlds" given.
|
En el siguiente capítulo se aportaban
pruebas de la existencia de Dios. Otro presentaba la Biblia como
una revelación divina a la luz de la razón. A continuación, se
explicaban las épocas o dispensaciones de la historia humana y
se bosquejaban los puntos básicos de los “tres mundos”.
|
|
Chapter 5, entitled "The Hidden Mystery,"
cleared up a question I had never been able to understand: Why
are efforts of the church to convert the world making so little
progress? The matter of man's salvation was of deep concern to
me. In chapter 8 this was explained. Centuries ago, as recorded
in the Bible, God had promised his faithful witness Abraham that
he would bless all the families of earth through Abraham's seed.[28]
|
El capítulo 5, titulado “El misterio
Encubierto”, aclaraba una cuestión que nunca había logrado
entender: ¿Por qué tienen poco éxito los esfuerzos de la iglesia
por convertir al mundo? El asunto de la salvación del hombre me
preocupaba profundamente. Esto se explicaba en el capítulo 8.
Hace siglos, tal como lo registra la Biblia, Dios había
prometido a su fiel testigo Abrahán que bendeciría a todas las
familias de la tierra por medio de su descendencia o simiente.
[28]
|
|
But who was that Seed? I didn't know.
Here it was explained that Jesus Christ and his bride, the true
church, was the Seed.[29] Furthermore, that Seed would not be
completed until all members of the true church had been gathered
in the final harvest. Since that harvest was still going on it
was not yet time to bring the promised blessings to the faithful
ones of mankind.
|
Pero ¿quién era esa simiente? El libro
explicaba que eran Jesucristo y su esposa, la iglesia
verdadera.[29] Además, esa descendencia no quedaría completada
hasta que todos los miembros de la iglesia verdadera hubieran
sido recogidos en la siega final. Puesto que esa siega aún
estaba en proceso, todavía no era el tiempo para traer las
bendiciones prometidas a los fieles de entre la humanidad.
|
|