RELIGIOUS AMBITIONS
|
AMBICIONES RELIGIOSAS
|
|
When I reached the age of sixteen I
decided to be a preacher. I went away to school some distance
from home, preparatory to attending a theological seminary. For
some reason not clear to me now I suffered a nervous breakdown
and had to quit. I came home discouraged and almost
brokenhearted, not knowing what to do. However, my father was
very considerate and kind and did not reprimand me in any way
but offered to do anything he could for me. I obtained some
money from him and went away to Boston, Massachusetts.
|
Cuando cumplí dieciséis años decidí ser
predicador. Me marché a una escuela a cierta distancia de casa,
como preparación antes de asistir al seminario teológico. Por
alguna razón que no me acuerdo bien, sufrí un colapso nervioso,
y tuve que abandonar el curso. Regresé a casa desanimado y
sumamente triste, sin saber qué hacer. Sin embargo, mi padre fue
muy amable y comprensivo, y en lugar de reprenderme me ofreció
cualquier ayuda que estuviera en su mano. Me dio algún dinero, y
me fui a Boston, Massachusetts.
|
|
Alone in that large city, I was uncertain
indeed as to the future. But I intended to look around to see
what I could find in the way of a religious life.
|
Solo en aquella gran ciudad, me sentía
muy inseguro respecto al futuro. No obstante, comencé a buscar
alguna manera de llevar una vida religiosa.
|
|
I had not been there long until Dwight L.
Moody and his associates Ira David Sankey, Francis Murphy and
Sam Jones came to town to hold a revival. For about two weeks
Moody spoke twice a day in the Tremont Temple and it was a truly
exciting experience to me to see such large crowds coming to
church. Their idea was to "surrender yourself to God" and be
saved by his grace.
|
No llevaba mucho tiempo allí cuando
Dwight L. Moody y sus compañeros Ira David Sankey, Francis
Murphy y Sam Jones llegaron a la ciudad para celebrar una
asamblea evangélica. Durante dos semanas Moody predicó dos veces
al día en Tremont Temple, y para mí fue una experiencia muy
emocionante ver tales muchedumbres afluyendo a la iglesia. Su
idea era “entregarse a Dios” y ser salvados por Su gracia.
|
|
How well I remember the turmoil in my
young mind as I tried seriously to consider all of the
consequences of such a responsible act. One night I lay awake
until after midnight, tossing and turning, trying to tear my
mind free of the prospect of all the natural pleasures of life.
I was by nature a happy sort of person, and laughter and joking
were as much a part of me as breathing. Would I have to give up
these things, I thought? Religion and a religious life had
always been painted to me as one of austerity, with a long-faced
pious attitude that would not tolerate much levity. I was told
Jesus never laughed, but he often wept. Still I knew that I
could not be truly happy unless I could be serving God in some
way.
|
Recuerdo perfectamente la confusión que
reinaba en mi mente joven al tratar de analizar seriamente todas
las consecuencias de un acto serio. En una ocasión era más de
medianoche y seguía despierto, dando vueltas y vueltas en la
cama, tratando de expulsar de mi mente toda perspectiva de
disfrutar de los placeres naturales de la vida. Yo era de
carácter alegre por naturaleza, y reír y bromear me era tan
innato como respirar. “¿Tendré que sacrificar estas cosas?”,
pensaba. Siempre me habían representado la religión y la vida
religiosa como una existencia austera, con una actitud piadosa y
melancólica que no toleraba muchas frivolidades. Me decían que
Jesucristo nunca se reía, sino que lloraba con frecuencia. A
pesar de todo, yo sabía que no podría ser verdaderamente feliz a
menos que pudiera servir a Dios de algún modo.
|
|
That night is as clear in my mind as if
it were yesterday. Finally I made up my mind. I got down on my
knees and "surrendered" myself to God. I know now that was one
of the most important acts of my life and since then I have
never had cause to regret it. I did not experience a great flash
of light coming on me but I know that from that night forward I
have grown steadily in understanding and appreciation of what it
means to serve God. I have learned, too, that my previous
notions as to what it meant to be "serious" about religion were
all wrong. I have never lost my sense of humor.
|
Esa noche está tan vívida en mi mente
como si fuera ayer. Finalmente me decidí. Me arrodillé, y me
“entregué” a Dios. Hoy sé que ese fue uno de los actos más
importantes de mi vida, y nunca he tenido razón alguna para
arrepentirme. No sentí un gran destello que me iluminara, pero
sé que a partir de esa noche mi comprensión y mi aprecio de lo
que significaba servir a Dios han crecido continuamente. También
he aprendido que todas mis nociones anteriores sobre lo que
significa ser “serio” en cuanto a la religión eran erróneas.
Nunca he perdido el sentido del humor.
|
|
I made up my mind then, saying, "Now I
know definitely what I'm going to do. I'm going to be a
missionary of some kind if I can't become a regular minister."
So I planned to go to the Moody School at Northfield,
Massachusetts, and study to be a missionary.
|
En aquel momento me decidí, diciendo:
“Ahora ya sé positivamente lo que voy a hacer. Si no puedo ser
un ministro ordenado, seré misionero de alguna clase.” Así que
me propuse ir a la Escuela Moody en Northfield, Massachusetts, y
estudiar para ser misionero.
|
|