|
"Called out of darkness"
|
"Llamados
de las Tinieblas"
|
|
Chapter 4. END OF ALL KINGDOMS
IN 1914
|
Capítulo 4. EL FIN DE TODOS LOS REINOS EN 1914
|
|
THE YEAR 1914 IS marked for all time to
come. On our hope's horizon, for months, yes, years, that date
had loomed ahead of us. We had viewed it with constantly
increasing expectancy. So much was to be realized, yet so many
things were to be feared. Time prophecies of the Bible had been
checked and rechecked. We did not doubt them. Still, we knew
this date would usher in the worst time of trouble the world had
yet known. Would we be able to survive?
|
EL AÑO 1914 quedará marcado para toda la
eternidad. Durante meses, sí, años, esa fecha había ondeado en
el horizonte de nuestras esperanzas. Lo contemplábamos con
expectación creciente. ¡Cuántas cosas habían de cumplirse, mas
cuántas otras nos producían temor! Habíamos repasado una y otra
vez las profecías cronológicas de la Biblia, y no albergábamos
ninguna duda sobre ellas. De modo que sabíamos que esa fecha no
introduciría en el período más turbulento que jamás hubiera
conocido el mundo. ¿Lograríamos sobrevivir?
|
|
Opinions as to what, exactly, was to
occur varied. Of course The Watch Tower had stated the matter
rather clearly, but at that time there was far more independent
thinking and private "interpretation" than the Scriptures
themselves allow for. This was one lesson we were yet to learn
and our experiences during this time of crisis did much to clear
our thinking and understanding as to what constitutes private
interpretation. I certainly have reason to recognize its dangers.
|
Las opiniones sobre lo que habría de
suceder exactamente eran variadas. Por supuesto, La Atalaya
había expuesto la cuestión de manera muy clara, pero en aquella
época existía mucho más pensamiento independiente e
“interpretación privada” de lo que permiten las Escrituras. Esa
fue una lección que aún teníamos que aprender, y nuestras
experiencias durante ese tiempo de crisis nos ayudaron mucho a
mejorar nuestro pensamiento y nuestra comprensión de lo que
constituye interpretación privada. Desde luego, tengo buenos
motivos para reconocer los peligros que entraña.
|
|
Ever since 1879 The Watch Tower had been
calling attention to the foretold end of the present systems as
due to begin in 1914. But while we were all looking forward to
1914 and the end of wickedness and sorrow in the earth, many of
us were thinking more of our own personal, individual "change"
than anything else.
|
Desde 1879, La Atalaya había estado
dirigiendo la atención constantemente al predicho fin del
presente sistema a partir de 1914 como el fin de la maldad y el
dolor en la tierra, muchos pensábamos ante todo en nuestro
“cambio” personal individual.
|
|
On August 23, 1914, as I well recall,
Pastor Russell started on a trip to the Northwest, down the
Pacific coast and over into the Southern states, and then ending
at Saratoga Springs, New York, where we held a convention
September 27-30.
|
El 23 de agosto de 1914, lo recuerdo
bien, el pastor Russell emprendió un viaje al noroeste,
recorriendo después la costa del Pacífico para seguir por los
estados sureños y finalizar en Saratoga Springs, Nueva York,
donde celebramos una asamblea del 27 al 30 de septiembre.
|
|
That was a highly interesting time
because a few of us seriously thought we were going to heaven
during the first week of that October. At that Saratoga Springs
convention quite a number were in attendance. Wednesday (September
30) I was invited to talk on the subject, "The End of All Things
Is at Hand; Therefore Let Us Be Sober, Watchful and Pray." Well,
as one would say, that was down my road. I believed it myself
sincerely — that the church was "going home" in October. During
that discourse I made this unfortunate remark: "This is probably
the last public address I shall ever deliver because we shall be
going home soon."
|
Fue un momento fascinante, pues algunos
de nosotros esperábamos seriamente ir al cielo durante la
primera semana de octubre. A esa asamblea asistió numeroso
público. El miércoles, 30 de septiembre, me invitaron a
discursar sobre el tema: “El fin de todas las cosas se ha
acercado; por lo tanto, seamos sobrios, vigilantes y oremos”.
Bueno, como se suele decir, el discurso me venía al pelo. Yo
creía sinceramente que la iglesia iba a “volver a casa” en
octubre. Durante ese discurso hice este desafortunado
comentario: “Esta es, probablemente, la última vez que me dirijo
a un auditorio, ya que pronto todos estaremos de vuelta “en
casa”.
|
|
Next morning (October I ) about five
hundred of us began the return trip to Brooklyn, including a
lovely ride on the Hudson River Day Line steamer from Albany to
New York. Sunday morning we were to open services in Brooklyn,
this to conclude our convention.
|
A la mañana siguiente, 1 de octubre, unos
quinientos comenzamos el viaje de regreso a Brooklyn, incluyendo
un precioso recorrido en el vapor de línea regular que cruza el
río Hudson desde Albany a Nueva York. El domingo por la mañana
iniciaríamos el servicio en Brooklyn como conclusión de nuestra
asamblea.
|
|
Quite a number of the conventioners
stayed at Bethel, the home of the headquarters staff members.
Friday morning (October 2) we all were seated at the breakfast
table when Russell came down. As he entered the room he
hesitated a moment as was his custom and said cheerily, "Good
morning all." But this morning, instead of proceeding to his
seat as usual, he briskly clapped his hands and happily
announced: "The Gentile times have ended; their kings have had
their day." We all applauded. We were highly excited and I would
not have been surprised if at that moment we had just started
up, that becoming the signal to begin ascending heavenward — but
of course there was nothing like that, really.
|
Gran parte de los asambleístas se
quedaron en Betel, el hogar de los trabajadores de la central.
El viernes 2 de octubre por la mañana estábamos todos sentados a
la mesa para el desayuno cuando entró Russell. Mantuvo silencio
por un instante como era su costumbre y después dijo
jovialmente: “Buenos días a todos.” Pero esa mañana, en lugar de
dirigirse a su asiento como siempre, dio unas palmadas con
fuerza y anunció con alegría: “Los tiempos de los gentiles han
terminado. El día de sus reyes ha pasado.” Todos aplaudimos.
Estábamos entusiasmados, y no me habría sorprendido si esa
hubiera sido la señal y hubiéramos comenzado a ascender hacia el
cielo… Pero, por supuesto, nada de eso ocurrió en realidad.
|
|
Russell took his seat at the head of the
table and made a few remarks, and then I came in for some good-natured
twitting. He said, "We are going to make some changes in the
program for Sunday. At 10:30 Sunday morning Brother Macmillan
will give us an address." Everybody laughed heartily, recalling
what I had said on Wednesday at Saratoga Springs — my "last
public address"!
|
Russell ocupó su asiento a la cabecera de
la mesa e hizo algunos comentarios, y a continuación comenzó a
bromear acerca de mí con buen humor. Dijo: “Vamos a hacer
algunos cambios en el programa del domingo. Ese día, a las
10:30, el hermano Macmillan nos dará un discurso.” Todos se
rieron a carcajadas, recordando mi comentario del miércoles en
Saratoga Springs… ¡la “última vez” que me dirigía a un
auditorio!
|
|
Well, then I had to get busy to find
something to say. I found Psalm 74: 9, "We see not our signs:
there is no more any prophet: neither is there among us any that
knoweth how long." Now that was different. In that talk I tried
to show the friends that perhaps some of us had been a bit too
hasty in thinking that we were going to heaven right away, and
the thing for us to do would be to keep busy in the Lord's
service until he determined when any of his approved servants
would be taken home to heaven.
|
Bien, tenía que ponerme manos a la obra
para encontrar algo que decir. Encontré el Salmo 74:9 “No vemos
ya nuestras señales; no hay más profeta, ni entre nosotros hay
quien sepa hasta cuándo.” Eso era diferente. En ese discurso
traté de mostrar a los amigos que quizá algunos de nosotros nos
habíamos apresurado al pensar que subiríamos al cielo
inmediatamente, y que lo que debíamos hacer era mantenernos
ocupados en el servicio del Señor hasta que él determinara el
momento en que sus siervos aprobados fueran llevados a su hogar
celestial.
|
|