"THE WRONG THING AT THE RIGHT TIME"
|
“UNA EXPECTATIVA ERRÓNEA EN EL MOMENTO CORRECTO”
|
|
This had been exactly the view of C. T.
Russell all along. He had observed with considerable disgust the
fantastic predictions of some of the extremists among the Second
Adventists who had brought upon themselves and all other sincere
students of the Bible unnecessary reproach from those not
sufficiently informed to see the difference. Time after time
their predictions had proved false, and some of the groups began
to disintegrate through continued disappointments.
|
Esa exactamente había sido la opinión de
C. T. Russell durante todo ese tiempo. Había observado con gran
desagrado las predicciones fantásticas de algunos extremistas de
los segundoadventistas, que no solo se habían puesto en ridículo
a sí mismos sino a todos los demás estudiantes sinceros de la
Biblia a los ojos de los que no estaban suficientemente
informados par anotar la diferencia. Una y otra vez sus
predicciones resultaron falsas, y algunos grupos empezaron a
disgregarse debido a las continuas decepciones.
|
|
As 1914 approached, we, too, were
expecting the end. But when that date arrived and we did not go
to heaven, did things end for us? When it appeared that not all
events expected for 1914 were to materialize that year, did we
fall apart? Did we lose sight of our hope Was the confident
voice of The Watch Tower silenced? No! Why? Well, this is the
way C. T. Russell put it even as the year 1914 was just
beginning:[34]
|
A medida que se acercaba 1914, nosotros
también esperábamos el fin. Pero cuando esa fecha llegó y no
ascendimos al cielo, ¿se acabó todo para nosotros? ¿Nos
derrumbamos cuando se hizo evidente que no todos los
acontecimientos que esperábamos para 1914 se iban a hacer
realidad ese año? ¿Perdimos de vista nuestra esperanza? ¿Se
acalló la voz llena de confianza de La Atalaya? ¡No! ¿Por qué?
Pues bien, así es cómo lo explico C. T. Russell cuando el año
1914 estaba aún comenzando: [34]
|
|
If later it should be demonstrated that
the Church is not glorified by October, 1914, we shall try to
feel content with whatever the Lord's will may be.... We believe
that the chronology is a blessing. If it should wake us . . .
earlier in the Morning than we would otherwise have waked, well
and good! It is those who are awake who get the blessing.... If
in the Lord's providence the time should come twenty-five years
later, then that would be our will.
|
Si posteriormente se demostrara que la
Iglesia no es glorificada en octubre de 1914, trataremos de
regocijarnos con la voluntad del Señor, cualquiera que esta sea.
[…] Creemos que la cronología es una bendición. Si nos hace
despertar […] más temprano en la mañana de lo que de otro modo
nos hubiéramos despertado, ¡tanto mejor! Son los que están
despiertos los que reciben la bendición. […] Si es providencia
del Señor que este momento llegue veinticinco años más tarde,
tal será nuestra voluntad.
|
|
This would not change the fact that the
Son of God was sent by the Father, and that the Son is the
Redeemer of our race; that He died for our sins; that He is
selecting the Church for His Bride; and that the next thing now
in order is the establishment of the glorious Kingdom at the
hands of this great Mediator, who ... will bless all the
families of the earth.... If October, 1915 should pass, and we
should find ourselves still here and matters going on very much
as they are at present, . . . then we would think, Have we been
expecting the wrong thing at the right time? The Lord's will
might permit this.
|
Eso no cambiaría el hecho de que el Hijo
de Dios fue enviado por el Padre, y que ese Hijo es el Redentor
de nuestra raza; que murió por nuestros pecados; que está
escogiendo a la Iglesia como Novia suya; y que lo que sigue
ahora es el establecimiento del Reino a manos de este gran
Mediador, quien […] bendecirá a todas las familias de la Tierra.
[…] Si pasara octubre de 1915, y nos encontráramos aún aquí y
con los asuntos sucediéndose de manera semejante a la actual,
[…] entonces pensaríamos: “¿Hemos albergado una expectativa
errónea en el momento correcto?” La voluntad del Señor pudiera
permitir esto.
|
|
Russell was not confused on the major
events due to take place. He recognized that whether the
individual members of the spiritual "little flock" were left on
earth or not it would not alter or affect the time schedule for
bringing an end to the nations' uninterrupted rule. That is why
he emphasized "the next thing now in order is the establishment
of the glorious Kingdom at the hands of this great Mediator,"
the Son of God, Jesus Christ. This, he knew, must occur when "the
Gentile times have ended," and that is what he wished to
emphasize.
|
Russell no estaba confundido acerca de
los principales acontecimientos que habían de tener lugar.
Reconoció que, ya fuera que cada uno de los miembros del “rebaño
pequeño” espiritual siguiera en la Tierra o no, eso no alteraría
ni afectaría el horario previsto para poner fin al dominio
ininterrumpido de las naciones. Por eso enfatizó que “lo que
sigue ahora es el establecimiento del glorioso Reino a manos de
este gran Mediador”, el Hijo de Dios, Jesucristo. Él sabía que
esto tendría que ocurrir cuando “los tiempos de los gentiles
hubieran concluido”, y eso es lo que deseaba destacar.
|
|
Russell did not say without good reason
in October of 1914 that "the Gentile times have ended." Many
years before this he had published information which clearly
developed Jesus' statement,[35] "Jerusalem shall be trodden down
of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled."
He pointed out that this term "the times of the Gentiles"
applied to the period beginning with the time that kings ceased
to rule in God's typical theocratic nation of Israel and ending
with the setting up of Jesus Christ as the rightful King of the
whole world. He said this period began in the year 607 B.C. and
was due to end A.D. 1914
|
Russell no dijo sin buenas razones en
octubre de 1914 que los tiempos de los gentiles habían
terminado. Muchos años antes había publicado información que
desarrollaba con claridad la declaración de Jesús. [35]
“Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos
de los gentiles se cumplan.” Señaló que esta expresión, “los
tiempos de los gentiles”, se refería al período que comenzó
cuando la nación típica teocrática de Dios, Israel, dejó de
estar gobernada por reyes, y que habría de concluir con el
entronizamiento de Jesucristo como Rey legítimo del mundo
entero. Afirmó que este lapso de tiempo se inició en el año 607
a. C. y debía terminar en1914 d.C.
|
|
Here is the way the chronology was
determined: King David, first of the Judean kings of Israel, was
said to sit "on the throne of Jehovah."[36] His dynasty thus
continued theocratic rule until it was overthrown in the days of
Zedekiah at the destruction of Jerusalem.[37] This date is
reckoned from secular and Biblical history as the fall of 607
B.C.[38] At that time it was foretold that the theocratic line
of Israel's kings would be interrupted until he came "whose
right it is."[39] In view of Jerusalem's capture by a pagan king
this would infer a period of rule by Gentiles until he time for
God to set up his own Kingdom.[40] Jesus, during his first
advent, spoke of these "times of the Gentiles" and indicated
they would expire at his return or second advent.[41] If it
could be determined how long the "times of the Gentiles" were to
last, then the time for Christ's return and the setting up of
his kingdom would be known as a certainty.
|
Este es el método empleado para calcular
la cronología: Se decía del rey David, el primero de los reyes
israelitas de la tribu de Judá, que se sentaba “en el trono de
Jehová”. [36] Por lo tanto, la gobernación teocrática se
prolongó mediante su dinastía hasta que fue destronada en los
días de Sedequías con la destrucción de Jerusalén. [37] Tanto la
historia bíblica como la seglar identifican esta fecha como el
otoño del 607 a. C. [38] Se predijo que en ese momento la línea
teocrática de reyes de Israel quedaría interrumpida hasta que
llegara “aquel a quien corresponde el derecho”. [39] En vista de
que Jerusalén fue tomada por un rey pagano, se deduce que habría
un tiempo de dominio por los gentiles hasta que llegara el
momento de que Dios estableciera su propio reino. [40] Jesús
habló de estos “tiempos de los gentiles” durante su primera
venida, e indicó que expirarían a su regreso, o segunda venida.
[41] Si fuera posible averiguar cuánto duran los “tiempos de los
gentiles”, se podría conocer con certeza el momento del regreso
de Cristo y de la instauración de su Reino.
|
|
Now, of course, the date 1914 itself is
not given in the Bible. Neither was the date of Jesus' first
advent, for that matter, yet the Jews were expecting him.[42]
Just so, the length of the period referred to as the "times of
the Gentiles" is indicated in the Bible but it is given in
symbolic language. Foretelling a temporary period of insanity
for Jerusalem's captor, Nebuchadnezzar, because of his high-handed
disregard of Jehovah's rule, the prophecy says: [43] "They shall
make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over
thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom
of men, and giveth it to whomsoever he will."
|
Por supuesto, la fecha de 1914 no aparece
en la Biblia. Pero tampoco aparecía la fecha de la primera
venida de Cristo, y sin embargo los judíos lo estaban esperando.
[42] De igual manera, la duración del período denominado
“tiempos de los gentiles” se indica en las Escrituras, pero en
lenguaje simbólico. Anunciando un período de locura temporal que
acaecería al capturador de Jerusalén, Nabucodonosor, a causa de
su arrogante desdén por la gobernación de Jehová, la profecía
dice: [43] “como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos
pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo tiene el
dominio en el reino de los hombres, y lo da a quien él quiere.”
|
|
This prophecy was literally fulfilled
upon Nebuchadnezzar as a symbol of the rule of the nations. When
the time expired his kingdom was restored to him and he
recognized the supremacy of Jehovah. That is why the restoration
of theocratic rule in the hands of Jesus Christ was to be
expected at the end of the "Gentile times" and after "seven
times" had elapsed. The clue for the length of this period is
given at Revelation 12:6, 14 in connection with another prophecy
though not related to this one. There, 1,260 days are shown to
equal "a time, and times, and half a time." This must be figured
as "one time, plus two times, plus one-half time" or three and
one-half times, since another unrelated prophecy at Revelation
11: 2, 3 shows 1,260 days as 42 months, which is obviously three
and one-half years of 360 days each. On this basis, "seven
times" would be twice 1,260 days, or 2,520 days.
|
Esta profecía se cumplió literalmente en
Nabucodonosor como símbolo de la autoridad de las naciones.
Cuando terminó ese plazo su reino le fue restaurado, y tuvo que
reconocer la supremacía de Jehová. Por eso habría de esperarse
la restauración de la gobernación teocrática a manos de
Jesucristo al fin de los “tiempos de los gentiles”, después que
hubieran transcurrido “siete tiempos”. La pista para calcular la
duración de ese período la encontramos en Revelación 12:6, 14 en
otra profecía que no guarda relación con esta. Allí dice que
1260 días equivalen a “un tiempo, y tiempos, y la mitad de un
tiempo.” Debemos entender esta expresión como “un tiempo más dos
tiempos más medio tiempo”, es decir, tres tiempos y medio, pues
de nuevo otra profecía en Revelación 11:2, 3, que tampoco está
relacionada, compara 1260 días a 42 meses, obviamente tres años
y medio de 360 días cada uno. En vista de esto, “siete tiempos”
sería el doble de 1260 días, es decir, 2520 días.
|
|
f the prophecy of Daniel were figured
literally as applied to the "Gentile times" then the "seven
times" would be only seven years and would have expired long
before Jesus' first advent, yet as we have seen, he spoke of the
times of the Gentiles as still carrying on. How, then, is this
period to be figured?
|
Si la profecía de Daniel sobre los
“tiempos de los gentiles” hubiera de tomarse literalmente, los
“siete tiempos” serían solo siete años y habrían terminado mucho
antes de la primera venida de Cristo. Sin embargo, como ya hemos
visto, él habló de los tiempos de los gentiles como si aún
estuvieran transcurriendo. Entonces, ¿cómo se debe calcular ese
período?
|
|
On two different occasions at least, in
the matter of judgment, Jehovah used a day to represent a year.[44]
Following this pattern, 2,520 days in the prophecy become 2,520
years in the fulfillment. If the length of time of uninterrupted
Gentile rule of earth's nations was to be 2,520 years, then the
period would run from the fall of 607 B.C. to A.D. 1914. On the
basis of this chronology the time of Christ's second presence
and the beginning of his kingdom rule was confidently expected
in the fall of A.D. 1914, and Russell was prompted to announce
confidently in October, 1914, "The Gentile times have ended;
their kings have had their day."
|
En al menos dos ocasiones diferentes
relacionadas con juicios, Jehová utilizó un día para representar
un año. [44] Siguiendo esta pauta, los 2520 días de la profecía
se convierten en 2520 años en su cumplimiento. El período de
dominio ininterrumpido de las naciones terrestres había de durar
2520 años, que transcurrirían desde el otoño del 607 a. C. hasta
1914 d. C. De acuerdo con esta cronología, esperábamos con
convicción el comienzo de la segunda presencia de Cristo y el
principio de su poder real para octubre de 1914, lo que impulsó
a Russell a anunciar resueltamente en ese mes: “Los tiempos de
los gentiles han terminado. El día de sus reyes ha pasado.”
|
|