END OF THE WORLD DOES NOT WORK
|
EL FIN DEL MUNDO NO FUNCIONA
|
|
Believing so thoroughly that 1914 marked
the end, some of us were assuming that it also marked the time
when the church would be "translated." But the Scriptures did
not say that, as Russell had tried to suggest to us. Prophecies
of the Bible said the nations' uninterrupted rule of the earth
would come to a close and Jehovah's kingdom under Christ Jesus
would begin to operate at the end of Gentile times, but we have
since learned that many other things must occur before the last
member of the spiritual "little flock" would finish his earthly
course.
|
Puesto que creíamos tan firmemente que
1914 señalaba el fin, algunos dábamos por sentado que también
indicaba el momento en que la iglesia sería “transferida”. Pero
las Escrituras no decían eso, como Russell había tratado de
darnos a entender. Las profecías bíblicas anunciaban que la
dominación ininterrumpida de la Tierra por las naciones llegaría
a su fin, y que el Reino de Jehová comenzaría a operar por medio
de Cristo Jesús al fin de los tiempos de los gentiles. Pero
desde entonces hemos aprendido que tienen que ocurrir muchas
otras cosas antes que el último miembro del “rebaño pequeño”
espiritual termine su carrera terrestre.
|
|
That is why Russell wrote as he did in
January, 1914, warning us that events might continue for some
time after the expected beginning of trouble in the fall of the
year. Although many of us still thought we would leave this
earth, at least by October of 1915 Russell, who was a good
reasoner, saw that there was too much work yet to be done by
Jehovah's enlightened people on earth. Again he pointed to the
Bible for a careful study of the declared purposes of Jehovah.
|
Por ese motivo escribió Russell en enero
de 1914 las palabras mencionadas, advirtiéndonos que quizá los
acontecimientos se prolongaran durante algún tiempo después del
comienzo de los problemas que esperábamos para el otoño de ese
año. Aunque muchos de nosotros aún pensábamos que abandonaríamos
la Tierra, Russell, que era buen entendedor, se dio cuenta, a
más tardar en octubre de 1915, de que aquí aún había mucha tarea
por delante para el pueblo iluminado de Jehová. De nuevo nos
dirigió a la Biblia en un cuidadoso estudio de los propósitos
revelados de Jehová.
|
|
Russell's comments on Psalm 149:5-9, as
published in May of 1914, show further his desire not to walk
ahead of Jehovah's direction and his efforts to encourage us to
that same course. The Psalm reads:
|
Sus comentarios sobre el Salmo 149:5-9,
publicados en mayo de 1914, ponen aún más de manifiesto su deseo
de no adelantarse a la dirección de Jehová, así como sus
esfuerzos por animarnos a seguir ese mismo proceder. El salmo
dice:
|
|
"Let the saints be joyful in glory: let
them sing aloud upon their beds. Let the high praises of God be
in their mouth, and a two-edged sword in their hand."
|
Regocíjense los santos por su gloria, y
canten aún sobre sus camas. Exalten a Dios con sus gargantas, y
espadas de dos filos en sus manos.
|
|
Russell wrote:[45] "Heretofore we had not
questioned that this description of the glory of the saints
applied to them beyond the veil (i.e., in heaven) — beyond the
completion of the First Resurrection. But a more careful
investigation of the words forewarns us that we may not be too
sure in such a supposition. We suggest as a bare possibility
that a time may come when a part of the saints will be in glory
beyond the veil, and when those on this side of the veil in the
flesh will enter very fully into the joys of their Lord and into
participation in His work.
|
Russell escribió: [45] Hasta este momento
no habíamos cuestionado que esta descripción de la gloria de los
santos se cumpliera allende el velo (es decir, en el cielo),
tras la consumación de la Primera Resurrección. No obstante una
investigación más minuciosa de tales palabras nos evita de
afianzarnos en exceso en tal suposición. Apuntamos como mera
posibilidad que pudiera llegar el tiempo en que una parte de los
santos se hallara en gloria allende el velo, mientras que los
que restaran a este lado del velo, en la carne, entrasen muy
cabalmente en los gozos de su Señor y en la participación en Su
obra.
|
|
But the word beds here, in harmony with
usage elsewhere in the Bible, would signify a rest of faith —
that these saints were at rest in the midst of conditions to the
contrary... Again, . . . they have the two-edged sword in their
hand, according to the prophecy. This 'two-edged sword' is
evidently, as elsewhere, the Word of God. We can scarcely
imagine the saints beyond the veil as handling the Word of God....
On the contrary, this would seem to imply that the saints
described are on this side of the veil, using the Sword of the
Spirit, which is the Word of God, . . . clearing His name from
the dishonor attached to it through the ignorance, superstition
and creeds of the Dark Ages."
|
Pero aquí la palabra “camas”, en armonía
con su uso en todo otro lugar de la Biblia, ha de denotar un
descanso de fe: que tales santos se hallen sosegados en medio de
condiciones agitadas. […]Más aún, […] según la profecía, empuñan
la espada de doble filo. Esta “espada de dos filos” es
obviamente, como en todo otro pasaje, la Palabra de Dios.
Difícilmente podemos imaginar a los santos allende el velo
haciendo uso de la Palabra de Dios… Por el contrario, esto
parece sugerir que los santos descritos se encuentran a este
lado del velo, utilizando la Espada del Espíritu, que es la
Palabra de Dios, […] limpiando Su nombre de la deshonra
acarreada por medio de la ignorancia, la superstición y los
credos de las Edades Oscuras.
|
|
Little did I dream in 1914 when I read
those words in be Watch Tower that over forty years later I
would still be here on earth associated with hundreds of
thousands of others in preaching the good news that God's
kingdom did begin in 1914 and that the climax was to arrive in
our own generation.[46] Had I realized then what I know now I
would not have made that "last public address" remark at the
1914 Saratoga Springs convention. How many public addresses I
have given since then I'm sure I can't remember.
|
Cuando leí esas palabras en La Atalaya en
1914, no podía ni imaginarme que cuarenta años más tarde
seguiría aquí en la Tierra, participando con otros cientos de
miles en la proclamación de las buenas nuevas de que el Reino sí
comenzó en 1914 y que su culminación deberá llegar durante
nuestra generación. [46] Si hubiera sabido entonces lo que ahora
sé, nunca habría hecho aquel comentario sobre “la última vez que
me dirigía a un auditorio” en la asamblea de Saratoga Springs en
1914. Desde entonces he pronunciado tantos discursos públicos
que ni siquiera puedo recordar cuántos.
|
|
Yet here, as early as the spring of 1914,
Russell was describing the work that actually has become a part
of the present-day history of Jehovah's witnesses. He recognized
that at least some members of the anointed "little flock" might
remain on earth to participate in the vindication of the name of
Jehovah. Although at that time he could not foresee all that
would take place, he vividly realized that the end of all Bible-preaching
activity on earth could not come during 1914 — after he had
restudied Psalm 149, as indicated above.
|
Sin embargo, en aquel momento, ya desde
la primavera de 1914, Russell estaba describiendo la obra que
finalmente ha llegado a formar parte de la historia de los
Testigos de Jehová de nuestros días. Reconoció que al menos
algunos miembros del “rebaño pequeño” ungido podrían quedarse en
la Tierra para participar en la vindicación del nombre de
Jehová. Aunque no podía prever en aquel momento todo lo que
después ocurriría, sí se dio cuenta con claridad de que el fin
de la actividad de predicar la Biblia en la Tierra no llegaría
durante 1914… Eso después de estudiar el Salmo 149, como hemos
señalado antes.
|
|