END OF THE WORLD DOES NOT WORK

EL FIN DEL MUNDO NO FUNCIONA

Believing so thoroughly that 1914 marked the end, some of us were assuming that it also marked the time when the church would be "translated." But the Scriptures did not say that, as Russell had tried to suggest to us. Prophecies of the Bible said the nations' uninterrupted rule of the earth would come to a close and Jehovah's kingdom under Christ Jesus would begin to operate at the end of Gentile times, but we have since learned that many other things must occur before the last member of the spiritual "little flock" would finish his earthly course.

Puesto que creíamos tan firmemente que 1914 señalaba el fin, algunos dábamos por sentado que también indicaba el momento en que la iglesia sería “transferida”. Pero las Escrituras no decían eso, como Russell había tratado de darnos a entender. Las profecías bíblicas anunciaban que la dominación ininterrumpida de la Tierra por las naciones llegaría a su fin, y que el Reino de Jehová comenzaría a operar por medio de Cristo Jesús al fin de los tiempos de los gentiles. Pero desde entonces hemos aprendido que tienen que ocurrir muchas otras cosas antes que el último miembro del “rebaño pequeño” espiritual termine su carrera terrestre.

That is why Russell wrote as he did in January, 1914, warning us that events might continue for some time after the expected beginning of trouble in the fall of the year. Although many of us still thought we would leave this earth, at least by October of 1915 Russell, who was a good reasoner, saw that there was too much work yet to be done by Jehovah's enlightened people on earth. Again he pointed to the Bible for a careful study of the declared purposes of Jehovah.

Por ese motivo escribió Russell en enero de 1914 las palabras mencionadas, advirtiéndonos que quizá los acontecimientos se prolongaran durante algún tiempo después del comienzo de los problemas que esperábamos para el otoño de ese año. Aunque muchos de nosotros aún pensábamos que abandonaríamos la Tierra, Russell, que era buen entendedor, se dio cuenta, a más tardar en octubre de 1915, de que aquí aún había mucha tarea por delante para el pueblo iluminado de Jehová. De nuevo nos dirigió a la Biblia en un cuidadoso estudio de los propósitos revelados de Jehová.

Russell's comments on Psalm 149:5-9, as published in May of 1914, show further his desire not to walk ahead of Jehovah's direction and his efforts to encourage us to that same course. The Psalm reads:

Sus comentarios sobre el Salmo 149:5-9, publicados en mayo de 1914, ponen aún más de manifiesto su deseo de no adelantarse a la dirección de Jehová, así como sus esfuerzos por animarnos a seguir ese mismo proceder. El salmo dice:

"Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand."

Regocíjense los santos por su gloria, y canten aún sobre sus camas. Exalten a Dios con sus gargantas, y espadas de dos filos en sus manos.

Russell wrote:[45] "Heretofore we had not questioned that this description of the glory of the saints applied to them beyond the veil (i.e., in heaven) — beyond the completion of the First Resurrection. But a more careful investigation of the words forewarns us that we may not be too sure in such a supposition. We suggest as a bare possibility that a time may come when a part of the saints will be in glory beyond the veil, and when those on this side of the veil in the flesh will enter very fully into the joys of their Lord and into participation in His work.

Russell escribió: [45] Hasta este momento no habíamos cuestionado que esta descripción de la gloria de los santos se cumpliera allende el velo (es decir, en el cielo), tras la consumación de la Primera Resurrección. No obstante una investigación más minuciosa de tales palabras nos evita de afianzarnos en exceso en tal suposición. Apuntamos como mera posibilidad que pudiera llegar el tiempo en que una parte de los santos se hallara en gloria allende el velo, mientras que los que restaran a este lado del velo, en la carne, entrasen muy cabalmente en los gozos de su Señor y en la participación en Su obra.

But the word beds here, in harmony with usage elsewhere in the Bible, would signify a rest of faith — that these saints were at rest in the midst of conditions to the contrary... Again, . . . they have the two-edged sword in their hand, according to the prophecy. This 'two-edged sword' is evidently, as elsewhere, the Word of God. We can scarcely imagine the saints beyond the veil as handling the Word of God.... On the contrary, this would seem to imply that the saints described are on this side of the veil, using the Sword of the Spirit, which is the Word of God, . . . clearing His name from the dishonor attached to it through the ignorance, superstition and creeds of the Dark Ages."

Pero aquí la palabra “camas”, en armonía con su uso en todo otro lugar de la Biblia, ha de denotar un descanso de fe: que tales santos se hallen sosegados en medio de condiciones agitadas. […]Más aún, […] según la profecía, empuñan la espada de doble filo. Esta “espada de dos filos” es obviamente, como en todo otro pasaje, la Palabra de Dios. Difícilmente podemos imaginar a los santos allende el velo haciendo uso de la Palabra de Dios… Por el contrario, esto parece sugerir que los santos descritos se encuentran a este lado del velo, utilizando la Espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios, […] limpiando Su nombre de la deshonra acarreada por medio de la ignorancia, la superstición y los credos de las Edades Oscuras.

Little did I dream in 1914 when I read those words in be Watch Tower that over forty years later I would still be here on earth associated with hundreds of thousands of others in preaching the good news that God's kingdom did begin in 1914 and that the climax was to arrive in our own generation.[46] Had I realized then what I know now I would not have made that "last public address" remark at the 1914 Saratoga Springs convention. How many public addresses I have given since then I'm sure I can't remember.

Cuando leí esas palabras en La Atalaya en 1914, no podía ni imaginarme que cuarenta años más tarde seguiría aquí en la Tierra, participando con otros cientos de miles en la proclamación de las buenas nuevas de que el Reino sí comenzó en 1914 y que su culminación deberá llegar durante nuestra generación. [46] Si hubiera sabido entonces lo que ahora sé, nunca habría hecho aquel comentario sobre “la última vez que me dirigía a un auditorio” en la asamblea de Saratoga Springs en 1914. Desde entonces he pronunciado tantos discursos públicos que ni siquiera puedo recordar cuántos.

Yet here, as early as the spring of 1914, Russell was describing the work that actually has become a part of the present-day history of Jehovah's witnesses. He recognized that at least some members of the anointed "little flock" might remain on earth to participate in the vindication of the name of Jehovah. Although at that time he could not foresee all that would take place, he vividly realized that the end of all Bible-preaching activity on earth could not come during 1914 — after he had restudied Psalm 149, as indicated above.

Sin embargo, en aquel momento, ya desde la primavera de 1914, Russell estaba describiendo la obra que finalmente ha llegado a formar parte de la historia de los Testigos de Jehová de nuestros días. Reconoció que al menos algunos miembros del “rebaño pequeño” ungido podrían quedarse en la Tierra para participar en la vindicación del nombre de Jehová. Aunque no podía prever en aquel momento todo lo que después ocurriría, sí se dio cuenta con claridad de que el fin de la actividad de predicar la Biblia en la Tierra no llegaría durante 1914… Eso después de estudiar el Salmo 149, como hemos señalado antes.


UNA EXPECTATIVA ERRÓNEA EN EL MOMENTO CORRECTO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
THE WRONG THING AT THE RIGHT TIME

RUSSELL PREVÉ LA EXPANSIÓN TRAS LA GUERRA

Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
RUSSELL FORESEES A POST-WAR EXPANSION

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!