C. T. RUSSELL'S LAST TRIP
|
EL ÚLTIMO VIAJE DE C. T. RUSSELL
|
|
C. T. Russell did not live long after the
stirring 1914 climax to his preaching career. In the fall of
1916 he went on a preaching tour to the West. He did not return
alive. That trip proved to be his last. His final talk was in
Los Angeles where he had been so weak that he had to remain
seated during the talk. As reported in the New York Times for
November 1,1916:
|
C. T. Russell no sobrevivió mucho tiempo
al agitado clímax de su carrera de predicador en 1914. En el
otoño de 1916 inició una gira de predicación al Oeste. No
regresó vivo, ése fue su viaje definitivo. Cuando pronunció su
último discurso, en Los Ángeles, se encontraba tan débil que
tuvo que permanecer sentado. The New York Times del 1 de
noviembre de 1916 informó:
|
|
OCTOBER 31 — Charles Taze Russell, pastor
of the Brooklyn Tabernacle, and known all over the country as
"Pastor Russell," died from heart disease at 2:30 o'clock this
afternoon on an Atchison, Topeka Santa Fe train, en route from
Los Angeles to New York. He complained of feeling ill after
leaving Los Angeles, his secretary said, and gradually grew
worse. The end came while the train was stopped at Pampa, Texas.
|
31 de OCTUBRE – Charles Taze Russell,
pastor del Tabernáculo de Brooklyn, y conocido por todo el país
como el “pastor Russell” falleció a causa de una afección
cardíaca a las 14:30 horas en un ferrocarril de la línea
Atchison, Topeka y Santa Fe, de camino desde Los Ángeles a Nueva
York. Según su secretario, dijo que se encontraba mal después de
salir de Los Ángeles, y empeoró gradualmente. El desenlace se
produjo mientras el tren se hallaba detenido en Tampa, Texas.
|
|
At seven o'clock the next morning (November
1 ). I entered Bethel dining room with a telegram just delivered.
Members of the family were all seated in their customary manner
and did not know anything about Russell's serious illness or
death. I read them the telegram and a moan went up all over that
dining room. Some wept audibly. None ate breakfast that morning.
All were greatly upset.
|
Al día siguiente (1 de Noviembre) a las
siete de la mañana entré en el comedor de Betel con un telegrama
recién entregado. Todos los miembros de la familia ocupaban sus
asientos habituales, y ninguno sabía nada de la enfermedad grave
ni la muerte de Russell. Les leí el telegrama, y un gemido llenó
la sala. Se oía a algunos llorar. Ninguno desayunó esa mañana.
Todos nos sentíamos desconcertados.
|
|
At the end of the meal period they met in
little groups to talk and whisper, "What is going to happen now?"
Little work was done that day. We did not know what to do. It
was so unexpected, and yet Russell had tried to prepare us for
it. What would we do?
|
Cuando terminó la hora del desayuno, se
reunieron en grupitos para hablar y susurrar “¿Qué va a pasar
ahora?”Aquel día trabajamos poco. No sabíamos qué hacer. Era tan
inesperado, y sin embargo Russell había tratado de prepararnos
para eso. ¿Qué íbamos a hacer?
|
|
The first shock of our loss of C.T.
Russell was the worst. For those first few days our future was a
blank wall. Throughout his life Russell had been "the Society."
The work centered around his dynamic determination to see God's
will done. He had been a man of action. He had never had any
sympathy for those merely looking to go to heaven. To him,
worship of God was to expend himself in service to God, and that
he had truly done. So he did not stop preaching because 1914 did
not bring all that had originally been hoped for. He died as he
had lived — happy in his work of preaching the Word.
|
La conmoción inicial por la pérdida de C.
T. Russell había sido “La Sociedad”. La obra giraba alrededor de
su dinámica determinación de ver cumplida la voluntad de Dios.
Había sido un hombre de acción. Nunca sintió ninguna simpatía
por aquellos que simplemente deseaban ir al cielo. Para él,
adorar a Dios significaba gastarse en su servicio, y en verdad
eso fue lo que hizo. De modo que no dejó de predicar porque 1914
no trajera todo lo que esperábamos en un principio. Murió como
había vivido… feliz en su obra de proclamar la Palabra.
|
|
We had no real organization. There had
seemed no need for it. Russell had learned through many hurtsome
experiences that few men could be trusted with serious
responsibility. Since his prime objective was to do the harvest
work, he was for getting it done before 1914 would (as he had
thought until just before his death) bring an end to it. Then,
as the date approached, he realized more and more that there was
a far greater work to be done than the few remaining years —
then months — would allow for. So with the waning of his own
physical powers he had made an effort to strengthen the Society
as best he could in order to keep things moving.
|
No teníamos una verdadera organización.
No nos había parecido necesaria. A través de numerosas
experiencias penosas, Russell había aprendido que a pocos
hombres se les podía confiar una responsabilidad seria. Puesto
que su objetivo fundamental era completar la obra de la siega,
hizo todo lo posible por terminarla antes que 1914 pusiera fin a
todo (como era su creencia hasta poco antes de su muerte).
Después, a medida que se aproximaba esa fecha, discernió cada
vez más claramente que la obra que quedaba por hacer era
muchísimo mayor de lo que permitirían efectuar los escasos años
(y después meses) restantes. Por eso, cuando sus energías
físicas fueron mermando, hizo un esfuerzo por fortalecer a la
Sociedad lo mejor que pudo a fin de mantener todo en marcha.
|
|