JESUS' DISCIPLES MISTAKEN AS TO THE KINGDOM
|
LOS DISCÍPULOS DE JESÚS, EQUIVOCADOS EN CUANTO AL REINO
|
|
An incident comes to mind that occurred
some years after World War II. I was giving a talk in
California. One of the old-timers who had survived the period
since 1914 came to me just before I was scheduled to go on and
said, "I have a question to ask you, Brother Mac, something that
has puzzled me for some time." I agreed to discuss it with him
after the discourse and then went on with the talk.
|
Recuerdo un incidente que tuvo lugar
algunos años después de la Segunda Guerra Mundial. Estaba
pronunciando un discurso en California. Uno de los asistentes,
que llevaba muchos años siendo Testigo y había conocido el
período desde 1914, me abordó justo antes de mi turno, y me
dijo: “Hermano Mac, quiero preguntarle algo que me preocupa
desde hace tiempo.” Acordamos hablarlo después de la
conferencia, y continué con el discurso.
|
|
In the course of the talk I pointed out
that a few years after 1914 we saw that what we were looking for,
namely, the establishment of God's kingdom, actually did take
place in 1914; but it was a heavenly kingdom — the beginning of
God's rule earthward from the established "kingdom of the
heavens."
|
En el transcurso de mi intervención
señalé que algunos años después de 1914 nos dimos cuenta de que
lo que estábamos aguardando, la instauración del Reino de Dios,
sí aconteció en 1914; pero era un reino celestial… el comienzo
de la dominación de Dios sobre la Tierra desde el “reino de los
cielos” establecido.
|
|
We learned that Jesus, enthroned in
heaven that year, had immediately begun his war on Satan and his
demon associates in heaven. Satan and his demons, those rebel
spirit creatures associated with him, had been whipped and
hurled to the earth, never to return to heaven.[57] The
Scriptures stated this event was to mark the beginning of
Jehovah's rule by Christ Jesus and the beginning of a time of
unparalleled trouble in the earth.[58]
|
Aprendimos que Jesús, entronizado en el
cielo en ese año, había comenzado de inmediato una guerra contra
el Diablo y sus aliados demoníacos en el cielo. Satanás y sus
demonios, las criaturas espirituales rebeldes asociadas con él,
habían sido expulsados para siempre del cielo y arrojados a la
Tierra. [57] Las Escrituras afirmaban que este acontecimiento
señalaría el comienzo de la gobernación de Jehová por medio de
Jesucristo, y el comienzo de una época de problemas sin
precedentes
en la Tierra. [58]
|
|
"Now," I pointed out in my talk, "had
Jehovah's great warrior, the Lord Jesus, continued the assault
against Satan and his angels after that first skirmish which
ousted those rebels from heaven, it all would have been over
before this. That had been our view before 1914. Jehovah's war
at Armageddon would be done but, according to Jesus' statement,
no flesh would have been saved.[59] So, for the sake of God's
own people, and to fulfill his purpose, Jehovah ordered a
temporary halt to the war against Satan. Jehovah 'cut short'
those days of tribulation against the invisible rebel spirits by
stopping his war for a period before he would resume active
combat against Satan's forces at Armageddon. Furthermore,
according to the prediction at Revelation 16, gathering of the
kings of the whole world must occur.[60] Gathering them where?
To Armageddon! — to the war of the great day of God Almighty —
this to climax Jehovah's war against all wicked forces.
|
“Bueno –continué –, si el gran guerrero
de Jehová, el Señor Jesús, hubiera continuado su ataque contra
Satanás y sus ángeles tras esa escaramuza inicial que expulsó a
los rebeldes del cielo, todo habría terminado hace tiempo. Ese
era nuestro punto de vista antes de 1914. La guerra de Jehová en
Armagedón se habría efectuado pero, según las palabras de Jesús,
nadie se habría salvado. [59] De modo que, por causa del propio
pueblo de Dios, y para que se cumpliera Su propósito, Jehová
ordenó una tregua momentánea en la lucha contra Satanás. Jehová
“acortó” aquellos días de tribulación contra los espíritus
invisibles rebeldes al detener la guerra durante un tiempo antes
de reanudar el combate activo contra las fuerzas satánicas en
Armagedón. Además, según la predicción de Revelación 16, habrían
de reunirse los reyes del mundo entero. [60] ¿Dónde? ¡En
Armagedón!... la batalla del gran día del Dios Todopoderoso, la
culminación de la guerra de Jehová contra todas las fuerzas del
mal.
|
|
"So while the time of trouble for Satan
and his demons began in heaven in 1914, exactly on time, and
while the uninterrupted rule of earth's kings then had ended and
the Lord Jesus was placed by Jehovah on the throne as king of
the new world, still, as Jesus foretold in Matthew 24:14 (New
World Translation), 'This good news of the kingdom [as being
just established] will be preached in all the inhabited earth
for the purpose of a witness to all the nations, and then the
accomplished end will come.'" (Italics mine.)
|
“De modo que, aunque el período de
tribulación para Satanás y sus demonios comenzó puntualmente en
el cielo en 1914, y aunque el dominio ininterrumpido de los
reyes de la Tierra terminó entonces al ser entronizado el Señor
Jesucristo por Jehová como rey del nuevo mundo, todavía quedaba
por cumplirse la profecía de Jesús en Mateo 24:14 (Traducción
del Nuevo Mundo) “Estas buenas nuevas del reino [recién
establecido] se predicarán en toda la tierra habitada para
testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.””
(Las cursivas son mías)
|
|
My purpose in this speech at California
was primarily to show why the war in heaven was halted after
Satan had been cast out and how a "great multitude" was being
gathered by the Lord, as foretold in the Bible book of
Revelation.[61]
|
Mi objetivo al pronunciar este discurso
en California era fundamentalmente demostrar por qué se había
detenido la guerra en el cielo después de la expulsión de
Satanás, y cómo el Señor estaba reuniendo una “gran multitud”
como estaba predicho en el libro bíblico de Revelación. [61]
|
|
During the talk I made reference to the
mistake Jesus' disciples had made when he was on earth. They
thought he was going to break the yoke of Rome and establish his
kingdom right there.[62] They were wrong as to both the time and
place of his setting up his kingdom. The mistake C. T. Russell
had made, I pointed out, was not as to the time, 1914, but his
error was only as to where the kingdom had been established — in
heaven instead of on earth.
|
Durante esa conferencia hice referencia
al error que cometieron los discípulos de Jesús cuando él aún
estaba en la Tierra. Pensaban que él iba a quebrar el yugo de
Roma y establecer su reino en ese preciso instante. [62] Se
equivocaron tanto en la fecha como en el lugar de instauración
del Reino. Como señalé, el error que C. T. Russell había
cometido no era respecto al año, 1914, sino solamente respecto
al lugar donde se había establecido el Reino… en el cielo, no en
la Tierra.
|
|
After giving that talk, and while riding
with that friend to the railroad station, I said: "Now what's
your question, brother?"Well," he said, "you've already answered
it."
|
Después del discurso, mientras regresaba
con ese amigo a la estación de ferrocarril, le dije:
–Bueno, hermano, ¿cuál era tu pregunta?
Me respondió:
–Ya la has contestado.
|
|