JESUS' DISCIPLES MISTAKEN AS TO THE KINGDOM

LOS DISCÍPULOS DE JESÚS, EQUIVOCADOS EN CUANTO AL REINO

An incident comes to mind that occurred some years after World War II. I was giving a talk in California. One of the old-timers who had survived the period since 1914 came to me just before I was scheduled to go on and said, "I have a question to ask you, Brother Mac, something that has puzzled me for some time." I agreed to discuss it with him after the discourse and then went on with the talk.

Recuerdo un incidente que tuvo lugar algunos años después de la Segunda Guerra Mundial. Estaba pronunciando un discurso en California. Uno de los asistentes, que llevaba muchos años siendo Testigo y había conocido el período desde 1914, me abordó justo antes de mi turno, y me dijo: “Hermano Mac, quiero preguntarle algo que me preocupa desde hace tiempo.” Acordamos hablarlo después de la conferencia, y continué con el discurso.

In the course of the talk I pointed out that a few years after 1914 we saw that what we were looking for, namely, the establishment of God's kingdom, actually did take place in 1914; but it was a heavenly kingdom — the beginning of God's rule earthward from the established "kingdom of the heavens."

En el transcurso de mi intervención señalé que algunos años después de 1914 nos dimos cuenta de que lo que estábamos aguardando, la instauración del Reino de Dios, sí aconteció en 1914; pero era un reino celestial… el comienzo de la dominación de Dios sobre la Tierra desde el “reino de los cielos” establecido.

We learned that Jesus, enthroned in heaven that year, had immediately begun his war on Satan and his demon associates in heaven. Satan and his demons, those rebel spirit creatures associated with him, had been whipped and hurled to the earth, never to return to heaven.[57] The Scriptures stated this event was to mark the beginning of Jehovah's rule by Christ Jesus and the beginning of a time of unparalleled trouble in the earth.[58]

Aprendimos que Jesús, entronizado en el cielo en ese año, había comenzado de inmediato una guerra contra el Diablo y sus aliados demoníacos en el cielo. Satanás y sus demonios, las criaturas espirituales rebeldes asociadas con él, habían sido expulsados para siempre del cielo y arrojados a la Tierra. [57] Las Escrituras afirmaban que este acontecimiento señalaría el comienzo de la gobernación de Jehová por medio de Jesucristo, y el comienzo de una época de problemas sin precedentes en la Tierra. [58]

"Now," I pointed out in my talk, "had Jehovah's great warrior, the Lord Jesus, continued the assault against Satan and his angels after that first skirmish which ousted those rebels from heaven, it all would have been over before this. That had been our view before 1914. Jehovah's war at Armageddon would be done but, according to Jesus' statement, no flesh would have been saved.[59] So, for the sake of God's own people, and to fulfill his purpose, Jehovah ordered a temporary halt to the war against Satan. Jehovah 'cut short' those days of tribulation against the invisible rebel spirits by stopping his war for a period before he would resume active combat against Satan's forces at Armageddon. Furthermore, according to the prediction at Revelation 16, gathering of the kings of the whole world must occur.[60] Gathering them where? To Armageddon! — to the war of the great day of God Almighty — this to climax Jehovah's war against all wicked forces.

“Bueno –continué –, si el gran guerrero de Jehová, el Señor Jesús, hubiera continuado su ataque contra Satanás y sus ángeles tras esa escaramuza inicial que expulsó a los rebeldes del cielo, todo habría terminado hace tiempo. Ese era nuestro punto de vista antes de 1914. La guerra de Jehová en Armagedón se habría efectuado pero, según las palabras de Jesús, nadie se habría salvado. [59] De modo que, por causa del propio pueblo de Dios, y para que se cumpliera Su propósito, Jehová ordenó una tregua momentánea en la lucha contra Satanás. Jehová “acortó” aquellos días de tribulación contra los espíritus invisibles rebeldes al detener la guerra durante un tiempo antes de reanudar el combate activo contra las fuerzas satánicas en Armagedón. Además, según la predicción de Revelación 16, habrían de reunirse los reyes del mundo entero. [60] ¿Dónde? ¡En Armagedón!... la batalla del gran día del Dios Todopoderoso, la culminación de la guerra de Jehová contra todas las fuerzas del mal.

"So while the time of trouble for Satan and his demons began in heaven in 1914, exactly on time, and while the uninterrupted rule of earth's kings then had ended and the Lord Jesus was placed by Jehovah on the throne as king of the new world, still, as Jesus foretold in Matthew 24:14 (New World Translation), 'This good news of the kingdom [as being just established] will be preached in all the inhabited earth for the purpose of a witness to all the nations, and then the accomplished end will come.'" (Italics mine.)

“De modo que, aunque el período de tribulación para Satanás y sus demonios comenzó puntualmente en el cielo en 1914, y aunque el dominio ininterrumpido de los reyes de la Tierra terminó entonces al ser entronizado el Señor Jesucristo por Jehová como rey del nuevo mundo, todavía quedaba por cumplirse la profecía de Jesús en Mateo 24:14 (Traducción del Nuevo Mundo) “Estas buenas nuevas del reino [recién establecido] se predicarán en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.”” (Las cursivas son mías)

My purpose in this speech at California was primarily to show why the war in heaven was halted after Satan had been cast out and how a "great multitude" was being gathered by the Lord, as foretold in the Bible book of Revelation.[61]

Mi objetivo al pronunciar este discurso en California era fundamentalmente demostrar por qué se había detenido la guerra en el cielo después de la expulsión de Satanás, y cómo el Señor estaba reuniendo una “gran multitud” como estaba predicho en el libro bíblico de Revelación. [61]

During the talk I made reference to the mistake Jesus' disciples had made when he was on earth. They thought he was going to break the yoke of Rome and establish his kingdom right there.[62] They were wrong as to both the time and place of his setting up his kingdom. The mistake C. T. Russell had made, I pointed out, was not as to the time, 1914, but his error was only as to where the kingdom had been established — in heaven instead of on earth.

Durante esa conferencia hice referencia al error que cometieron los discípulos de Jesús cuando él aún estaba en la Tierra. Pensaban que él iba a quebrar el yugo de Roma y establecer su reino en ese preciso instante. [62] Se equivocaron tanto en la fecha como en el lugar de instauración del Reino. Como señalé, el error que C. T. Russell había cometido no era respecto al año, 1914, sino solamente respecto al lugar donde se había establecido el Reino… en el cielo, no en la Tierra.

After giving that talk, and while riding with that friend to the railroad station, I said: "Now what's your question, brother?"Well," he said, "you've already answered it."

Después del discurso, mientras regresaba con ese amigo a la estación de ferrocarril, le dije:
–Bueno, hermano, ¿cuál era tu pregunta?
Me respondió:
–Ya la has contestado.


RUSSELL RECONOCE LA CRECIENTE AMENAZA COMUNISTA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
RUSSELL RECOGNIZES THE RISING COMMUNIST THREAT

EL ÚLTIMO VIAJE DE C. T. RUSSELL
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
C. T. RUSSELL'S LAST TRIP

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!