|
Russell had left it much to the
individual as to how we were to fulfill our responsibilities.
When we were sent out as speakers to visit the congregations we
had our own way about it. We selected our own subjects for our
talks and, as a result, there was considerable confusion as to
what was said. Rutherford wanted to unify the preaching work and,
instead of having each individual give his own opinion and tell
what he thought was right and do what was in his own mind,
gradually Rutherford himself began to be the main spokesman for
the organization. That was the way he thought the message could
best be given without contradiction. At the same time we began
to realize that each one of us had a responsibility to go from
house to house and preach. We were shown that it was a covenant-keeping
arrangement.
|
Russell había dejado que, en buena
medida, cada uno personalmente decidiera cómo cumplir sus
responsabilidades. Cuando nos enviaban como discursantes a
visitar las congregaciones, cada uno lo hacía a su manera. Cada
cual elegía el tema de sus conferencias y, como resultado,
existía considerable confusión en cuanto a lo que se decía.
Rutherford quería unificar la obra de predicación. En lugar de
dejar que cada uno enseñara su propia opinión, diciendo lo que
le pareciera correcto y haciendo lo que se le ocurriera, él
mismo comenzó a convertirse en el principal portavoz de la
organización. Pensaba que esa era la mejor manera de transmitir
el mensaje sin contradicción. Al mismo tiempo, empezamos a
comprender que cada uno de nosotros tenía la responsabilidad de
ir de casa en casa predicando, y se nos mostró que este era un
requisito que formaba parte de nuestro arreglo.
|