PREACHING THE LORD'S WORD ON THE LORD'S DAY

PREDICAMOS LA PALABRA DEL SEÑOR EN EL DÍA DEL SEÑOR

The reaction of some of the householders whom we approached was interesting, to say the least. One of Jehovah's Witnesses I had known for some time was a prominent businessman and well known in the community where he lived. On Sunday morning he appeared at a lady's home with some Bible study aids, offering them for a small contribution, and the lady of the house took him to task.

La reacción de algunos amos de casa con los que conversamos fue interesante, por decirlo de manera suave. Un testigo de Jehová con quien tenía trato desde hacía algún tiempo era un hombre importante de negocios, bien conocido en la comunidad donde vivía. El domingo por la mañana se presentó en casa de una señora ofreciéndole algunas ayudas para el estudio de la Biblia por una pequeña contribución, y se llevó una reprimenda:

"Mr. Cuppett," she said, "I'm astonished to see a man of your standing coming to people's homes on Sundays trying to sell something. There are six days in the week that you could do this selling and not today."

–Señor Cuppett –dijo–, me asombra ver a un hombre de su posición yendo a los hogares de la gente en domingo para tratar de venderles algo. Hay seis días en la semana en los que se puede vender, y no hoy.

"Well," he said, "Mrs. Knox, if you can show me from the Lord's Word that it's wrong to do the Lord's work on the Lord's day, I'll quit and go home."

–Bueno, señora Knox –respondió él–, si puede mostrarme con la Palabra del Señor que es incorrecto hacer la obra del Señor en el día del Señor, lo dejaré y me iré a casa.

That took her by surprise and she stopped and reasoned with him on the matter. He reminded her of the fact that Jesus performed works of healing on the sabbath day and it seemed to the Pharisees looking on that he was desecrating the sabbath. Cuppett opened his Bible and read to her:[140] "There was a certain man before him which had the dropsy. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straight way pull him out on the sabbath day? And they could not answer him again to these things." Then Cuppett said:

Eso la tomó por sorpresa, se detuvo y razonó con él sobre el asunto. Él le recordó el hecho de que Jesús realizó obras de curación durante el sábado, y que a los fariseos presentes les pareció que estaba quebrantando ese día sagrado. Cuppett abrió la Biblia y le leyó: [140] “Y he aquí estaban delante de él un hombre hidrópico. Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo? Más ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió. Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de ustedes, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo? Y no le podían replicar a estas cosas.” A continuación Cuppett dijo:

"I'm calling on you for a good purpose. Like that poor son of Abraham that Jesus cured, most of the people in the world today are in a worse condition than the ox or ass that falls into a pit. We're not performing physical cures today, but the spiritual healing that is available through these Bible study aids I am offering you is far more important. This information will show you and your family how to find lasting security for the future."

–Estoy llamando a su puerta con un buen propósito. Igual que aquel pobre hijo de Abrahán al que Jesús sanó, la mayoría de la gente en el mundo hoy está en peor condición que al asno o el buey que cae al pozo. Actualmente no efectuamos curaciones físicas, pero la curación espiritual que se puede lograr a través de estas ayudas para el estudio de la Biblia que le estoy ofreciendo es mucho más importante. Esta información le mostrará cómo pueden hallar usted y su familia seguridad duradera para el futuro.

Mrs. Knox was like a number of people we used to meet, more so in the past than in recent years. She had become so used to thinking of religion only in connection with a certain type of building and service that she could not understand how someone could call at her home with anything truly religious. If it wasn't done the way it was done in her church, then there must be something wrong with it, she argued. She thought nothing of her minister passing the collection plate on Sunday to pay his salary and otherwise finance her religion, but when Cuppett offered her a printed sermon at her door for a contribution just to cover the printing cost, it became something commercial to her mind. She didn't realize that Cuppett wasn't even being paid for his work. In fact, it was actually costing him money to visit her home. But when he explained how Jesus carried on his work, then she was willing to take some of his books and look into the matter.

La señora Knox se asemejaba a muchas personas que solíamos encontrar, más en el pasado que en años recientes. Se había acostumbrado tanto a pensar en la religión solo en relación con cierto tipo de edificio y de servicio, que no podía concebir que alguien llamara su puerta con algo verdaderamente religioso. Si no se hacía del mismo modo que en su iglesia, es que no estaba bien, afirmaba. No le parecía mal que su ministro religioso pasara el cepillo de las colectas el domingo para pagar su sueldo y financiar la religión de ella, pero cuando Cuppett le ofreció en su propia puerta un sermón impreso a cambio de una contribución que simplemente cubría el precio de la impresión, le parecía algo comercial. No se daba cuenta de que Cuppett ni siquiera estaba recibiendo ningún pago por su trabajo. De hecho, en realidad le estaba costando dinero visitar ese hogar. Pero cuando le explicó cómo había llevado a cabo Jesucristo su obra, estuvo dispuesta a aceptar algunos de los libros y examinar el asunto.

While this extensive house-to-house ministry met with an immediate response, a small minority seriously objected. Most of these were influenced by their clergymen and determined to put a stop to our work. They stirred up the police and within a few months after our special Sunday activity began, the first arrest occurred at South Amboy, New Jersey. That was in 1928.

Aunque este extenso ministerio de casa en casa recibió una respuesta inmediata, una pequeña minoría aún se oponía. La mayoría de éstos estaban influenciados por sus clérigos, y estaban decididos a acabar con nuestra obra. Incitaron a la policía, y pocos meses después de comenzar nuestra actividad dominical especial, tuvo lugar el primer arresto en South Amboy, Nueva Jersey. Corría el año 1928.



RUTHERFORD COMIENZA A UNIFICAR NUESTRA OBRA

Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
RUTHERFORD BEGINS TO UNIFY OUR WORK

DETECTADOS LOS PELIGROS DEL GOBIERNO DEMOCRÁTICO DE LAS CONGREGACIONES
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
DANGERS SEEN IN DEMOCRATIC CONGREGATIONAL GOVERNMENT

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!