PREACHING THE LORD'S WORD ON THE LORD'S DAY
|
PREDICAMOS LA PALABRA DEL SEÑOR EN EL DÍA DEL SEÑOR
|
|
The reaction of some of the householders
whom we approached was interesting, to say the least. One of
Jehovah's Witnesses I had known for some time was a prominent
businessman and well known in the community where he lived. On
Sunday morning he appeared at a lady's home with some Bible
study aids, offering them for a small contribution, and the lady
of the house took him to task.
|
La reacción de algunos amos de casa con
los que conversamos fue interesante, por decirlo de manera
suave. Un testigo de Jehová con quien tenía trato desde hacía
algún tiempo era un hombre importante de negocios, bien conocido
en la comunidad donde vivía. El domingo por la mañana se
presentó en casa de una señora ofreciéndole algunas ayudas para
el estudio de la Biblia por una pequeña contribución, y se llevó
una reprimenda:
|
|
"Mr. Cuppett," she said, "I'm astonished
to see a man of your standing coming to people's homes on
Sundays trying to sell something. There are six days in the week
that you could do this selling and not today."
|
–Señor Cuppett –dijo–, me asombra ver a
un hombre de su posición yendo a los hogares de la gente en
domingo para tratar de venderles algo. Hay seis días en la
semana en los que se puede vender, y no hoy.
|
|
"Well," he said, "Mrs. Knox, if you can
show me from the Lord's Word that it's wrong to do the Lord's
work on the Lord's day, I'll quit and go home."
|
–Bueno, señora Knox –respondió él–, si
puede mostrarme con la Palabra del Señor que es incorrecto hacer
la obra del Señor en el día del Señor, lo dejaré y me iré a
casa.
|
|
That took her by surprise and she stopped
and reasoned with him on the matter. He reminded her of the fact
that Jesus performed works of healing on the sabbath day and it
seemed to the Pharisees looking on that he was desecrating the
sabbath. Cuppett opened his Bible and read to her:[140] "There
was a certain man before him which had the dropsy. And Jesus
answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath day? And they held their peace.
And he took him, and healed him, and let him go; And answered
them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen
into a pit, and will not straight way pull him out on the
sabbath day? And they could not answer him again to these things."
Then Cuppett said:
|
Eso la tomó por sorpresa, se detuvo y
razonó con él sobre el asunto. Él le recordó el hecho de que
Jesús realizó obras de curación durante el sábado, y que a los
fariseos presentes les pareció que estaba quebrantando ese día
sagrado. Cuppett abrió la Biblia y le leyó: [140] “Y he aquí
estaban delante de él un hombre hidrópico. Entonces Jesús habló
a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es
lícito sanar en el día de reposo? Más ellos callaron. Y él,
tomándole, le sanó, y le despidió. Y dirigiéndose a ellos, dijo:
¿Quién de ustedes, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo
sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo? Y no le
podían replicar a estas cosas.” A continuación Cuppett dijo:
|
|
"I'm calling on you for a good purpose.
Like that poor son of Abraham that Jesus cured, most of the
people in the world today are in a worse condition than the ox
or ass that falls into a pit. We're not performing physical
cures today, but the spiritual healing that is available through
these Bible study aids I am offering you is far more important.
This information will show you and your family how to find
lasting security for the future."
|
–Estoy llamando a su puerta con un buen
propósito. Igual que aquel pobre hijo de Abrahán al que Jesús
sanó, la mayoría de la gente en el mundo hoy está en peor
condición que al asno o el buey que cae al pozo. Actualmente no
efectuamos curaciones físicas, pero la curación espiritual que
se puede lograr a través de estas ayudas para el estudio de la
Biblia que le estoy ofreciendo es mucho más importante. Esta
información le mostrará cómo pueden hallar usted y su familia
seguridad duradera para el futuro.
|
|
Mrs. Knox was like a number of people we
used to meet, more so in the past than in recent years. She had
become so used to thinking of religion only in connection with a
certain type of building and service that she could not
understand how someone could call at her home with anything
truly religious. If it wasn't done the way it was done in her
church, then there must be something wrong with it, she argued.
She thought nothing of her minister passing the collection plate
on Sunday to pay his salary and otherwise finance her religion,
but when Cuppett offered her a printed sermon at her door for a
contribution just to cover the printing cost, it became
something commercial to her mind. She didn't realize that
Cuppett wasn't even being paid for his work. In fact, it was
actually costing him money to visit her home. But when he
explained how Jesus carried on his work, then she was willing to
take some of his books and look into the matter.
|
La señora Knox se asemejaba a muchas
personas que solíamos encontrar, más en el pasado que en años
recientes. Se había acostumbrado tanto a pensar en la religión
solo en relación con cierto tipo de edificio y de servicio, que
no podía concebir que alguien llamara su puerta con algo
verdaderamente religioso. Si no se hacía del mismo modo que en
su iglesia, es que no estaba bien, afirmaba. No le parecía mal
que su ministro religioso pasara el cepillo de las colectas el
domingo para pagar su sueldo y financiar la religión de ella,
pero cuando Cuppett le ofreció en su propia puerta un sermón
impreso a cambio de una contribución que simplemente cubría el
precio de la impresión, le parecía algo comercial. No se daba
cuenta de que Cuppett ni siquiera estaba recibiendo ningún pago
por su trabajo. De hecho, en realidad le estaba costando dinero
visitar ese hogar. Pero cuando le explicó cómo había llevado a
cabo Jesucristo su obra, estuvo dispuesta a aceptar algunos de
los libros y examinar el asunto.
|
|
While this extensive house-to-house
ministry met with an immediate response, a small minority
seriously objected. Most of these were influenced by their
clergymen and determined to put a stop to our work. They stirred
up the police and within a few months after our special Sunday
activity began, the first arrest occurred at South Amboy, New
Jersey. That was in 1928.
|
Aunque este extenso ministerio de casa en
casa recibió una respuesta inmediata, una pequeña minoría aún se
oponía. La mayoría de éstos estaban influenciados por sus
clérigos, y estaban decididos a acabar con nuestra obra.
Incitaron a la policía, y pocos meses después de comenzar
nuestra actividad dominical especial, tuvo lugar el primer
arresto en South Amboy, Nueva Jersey. Corría el año 1928.
|
|