|
The electing of elders and other officers
in the congregations, which was our practice before the present
theocratic arrangement was introduced, was a carry-over from the
congregational pattern Russell had been used to in his youth.
But there were grave dangers present with the system. In many of
the religious organizations, such elections were a regular
political caucus. Some "sister" would like to have one of her
sons or her husband put into a prominent position, and she would
make a party for all the "sisters" so that they might come
together and have a lovely time. They might discuss a few
Scriptures and one thing and another, and then she'd bring up
the question in an offhand sort of way: "Who do you think should
be elected as elder? Who should be so-and-so, wouldn't my
husband — ?" and so on.
|
La elección de los ancianos y otros
cargos en las congregaciones, como hacíamos antes de que se
introdujera el actual método teocrático, era algo que
arrastrábamos del sistema de organización congregacional al que
Russell estaba habituado desde su juventud. Pero ese
procedimiento entrañaba graves peligros. En muchas
organizaciones religiosas, esas elecciones suponían una campaña
electoral continua. Alguna “hermana” que quería que su esposo o
uno de sus hijos recibiera algún puesto importante, organizaba
una fiesta para todas las “hermanas”, de modo que se reunieran y
pasaran un rato agradable juntas. Tal vez discutían algunos
pasajes de las Escrituras, y hablaban de esto y aquello, hasta
que la anfitriona sacaba el tema a la conversación de improviso:
“¿Quién pensan que debería ser elegido como anciano? ¿Verdad que
mi esposo sería el indicado para tal o cual puesto?...”
|