SOUND CARS TAKE THE ROAD

LOS COCHES SONOROS SE PONEN EN MARCHA

At this same time another feature of the work was developed which carried the transcribed lectures to thousands of people. This was the use of sound cars. These automobiles and small panel trucks were equipped with transcription machines and amplifiers connected to loudspeakers on top of the car which broadcast the talks over an extensive area. These cars went out over country roads, in small towns and even in the large cities. They would stop at a point where the most people would be likely to hear and would play recorded Bible lectures. Some of these talks were extremely pointed and often brought an immediate reaction.

Al mismo tiempo, se desarrolló otro aspecto de la obra que llevó discursos grabados a miles de personas. Eran los “coches sonoros”. Se trataba de automóviles y furgonetas equipados con máquinas reproductoras y amplificadores conectados a unos altavoces colocados encima, de modo que los discursos se escuchaban en un área extensa. Estos vehículos recorrían carreteras rurales, pueblos pequeños, e incluso grandes ciudades. Se detenían en un punto donde la mayor parte de la gente pudiera estar dispuesta a escuchar, y reproducían discursos bíblicos grabados. Algunos de estos discursos eran tremendamente directos y con frecuencia provocaban una reacción inmediata.

One experience I recall was in a Pennsylvania town on the Monongahela River in Fayette County. The town is far down in a hollow and on its east side is a high hill. The town attorney had tried to stop us from preaching with our magazines on the street and to interfere with our service in every possible way. I was appointed to go to see him one Saturday afternoon and discuss the interference with him. I asked him what the reason was for his trying to interfere with our religious work.

Recuerdo una experiencia en una localidad de Pensilvania junto al río Monongahela, en el condado de Fayette. El pueblo está en el fondo de una hondonada, y su lado oeste es una elevada colina. El abogado del ayuntamiento había tratado de impedirnos predicar con nuestras revistas en la calle, y había intentado obstaculizar nuestro servicio de toda manera posible. Me encargaron entrevistarme con él un sábado por la tarde para hablar de su interferencia. Le pregunté qué motivo tenía para tratar de estorbar nuestra obra religiosa.

"We teach the Bible and nothing but the Bible," I pointed out, "and the United States Constitution backs us up in our religious freedom." I dealt a good deal with the prophecies of the Bible and described our interest in the new way of life, showing him how we were teaching these things.

“Enseñamos la Biblia y nada más que la Biblia –le indiqué–, y la Constitución de los Estados Unidos respalda nuestra libertad religiosa.” Conversamos un buen rato sobre las profecías bíblicas y le describí nuestro interés en el nuevo estilo de vida, mostrándole cómo estábamos enseñando estas cosas.

The old fellow became quite impressed but he said, "I'll tell you what's wrong. The people of this town are very indignant. There are many Catholics here of foreign extraction — they work in the mines. When that loud sound truck of yours got up on the hill and turned on Judge Rutherford's talk, it swept up and down the valley, and stirred the people up to a great extent. They came after us and insisted we had to do something whether it was legal or illegal. It had to be done. Now if you'll just go about it in a different way and in a quiet way, then we'll not interfere with your parades or with your meetings.

El pobre hombre quedó muy impresionado, pero dijo: “Le diré lo que ocurre. La gente de este pueblo está muy indignada. Aquí hay muchos católicos de origen extranjero trabajando en las minas. Cuando esa furgoneta con altavoces que llevan llegó a lo alto de la colina y pusieron el discurso del juez Rutherford, resonó hasta el último rincón del valle, agitando mucho a la gente. Vinieron a nosotros y nos dijeron que teníamos que hacer algo, tanto si era legal como ilegal. Había que hacerlo. Si ustedes continúan con su trabajo de manera diferente y más discreta, no interferiremos con sus marchas ni sus reuniones.”

It was only a few of the more radical sort that stirred up all the trouble, but they made so much noise by their complaints, the police in many communities became obsessed with the idea that the whole community was against us. That has rarely been true. Except in some strong religious communities we have mostly found the majority of people either willing to listen or just indifferent.

Eran solo unos pocos de los más radicales los que habían provocado todo el escándalo, pero armaron tanto alboroto con sus quejas que la policía de muchas comunidades estaba obsesionada con la idea de que el pueblo entero estaba contra nosotros. Eso raramente era cierto. Excepto en algunas comunidades muy religiosas, la mayoría de la gente que encontrábamos estaba dispuesta a escuchar o bien era indiferente.

In spite of the widespread use of radio and the extensive door-to-door work that was being done, few people really knew what we believed. Most of the things they heard about us were from our opposers who were making a concerted effort to prejudice the public against us.

A pesar del amplio uso de la radio y de la extensa obra de casa en casa que estábamos efectuando, pocas personas conocían realmente lo que creíamos. La mayor parte de las cosas que oían acerca de nosotros eran de parte de nuestros opositores, quienes estaban haciendo un esfuerzo coordinado par predisponer al público contra nosotros.



PIONEROS DE LA PREDICACIÓN RADIOFÓNICADescripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
PIONEERING IN RADIO PREACHING

ORGANIZAMOS UN CONTRAATAQUE PACÍFICO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
ORGANIZING A PEACEABLE COUNTER-ATTACK