SOUND CARS TAKE THE ROAD
|
LOS COCHES SONOROS SE PONEN EN MARCHA
|
|
At this same time another feature of the
work was developed which carried the transcribed lectures to
thousands of people. This was the use of sound cars. These
automobiles and small panel trucks were equipped with
transcription machines and amplifiers connected to loudspeakers
on top of the car which broadcast the talks over an extensive
area. These cars went out over country roads, in small towns and
even in the large cities. They would stop at a point where the
most people would be likely to hear and would play recorded
Bible lectures. Some of these talks were extremely pointed and
often brought an immediate reaction.
|
Al mismo tiempo, se desarrolló otro
aspecto de la obra que llevó discursos grabados a miles de
personas. Eran los “coches sonoros”. Se trataba de automóviles y
furgonetas equipados con máquinas reproductoras y amplificadores
conectados a unos altavoces colocados encima, de modo que los
discursos se escuchaban en un área extensa. Estos vehículos
recorrían carreteras rurales, pueblos pequeños, e incluso
grandes ciudades. Se detenían en un punto donde la mayor parte
de la gente pudiera estar dispuesta a escuchar, y reproducían
discursos bíblicos grabados. Algunos de estos discursos eran
tremendamente directos y con frecuencia provocaban una reacción
inmediata.
|
|
One experience I recall was in a
Pennsylvania town on the Monongahela River in Fayette County.
The town is far down in a hollow and on its east side is a high
hill. The town attorney had tried to stop us from preaching with
our magazines on the street and to interfere with our service in
every possible way. I was appointed to go to see him one
Saturday afternoon and discuss the interference with him. I
asked him what the reason was for his trying to interfere with
our religious work.
|
Recuerdo una experiencia en una localidad
de Pensilvania junto al río Monongahela, en el condado de
Fayette. El pueblo está en el fondo de una hondonada, y su lado
oeste es una elevada colina. El abogado del ayuntamiento había
tratado de impedirnos predicar con nuestras revistas en la
calle, y había intentado obstaculizar nuestro servicio de toda
manera posible. Me encargaron entrevistarme con él un sábado por
la tarde para hablar de su interferencia. Le pregunté qué motivo
tenía para tratar de estorbar nuestra obra religiosa.
|
|
"We teach the Bible and nothing but the
Bible," I pointed out, "and the United States Constitution backs
us up in our religious freedom." I dealt a good deal with the
prophecies of the Bible and described our interest in the new
way of life, showing him how we were teaching these things.
|
“Enseñamos la Biblia y nada más que la
Biblia –le indiqué–, y la Constitución de los Estados Unidos
respalda nuestra libertad religiosa.” Conversamos un buen rato
sobre las profecías bíblicas y le describí nuestro interés en el
nuevo estilo de vida, mostrándole cómo estábamos enseñando estas
cosas.
|
|
The old fellow became quite impressed but
he said, "I'll tell you what's wrong. The people of this town
are very indignant. There are many Catholics here of foreign
extraction — they work in the mines. When that loud sound truck
of yours got up on the hill and turned on Judge Rutherford's
talk, it swept up and down the valley, and stirred the people up
to a great extent. They came after us and insisted we had to do
something whether it was legal or illegal. It had to be done.
Now if you'll just go about it in a different way and in a quiet
way, then we'll not interfere with your parades or with your
meetings.
|
El pobre hombre quedó muy impresionado,
pero dijo: “Le diré lo que ocurre. La gente de este pueblo está
muy indignada. Aquí hay muchos católicos de origen extranjero
trabajando en las minas. Cuando esa furgoneta con altavoces que
llevan llegó a lo alto de la colina y pusieron el discurso del
juez Rutherford, resonó hasta el último rincón del valle,
agitando mucho a la gente. Vinieron a nosotros y nos dijeron que
teníamos que hacer algo, tanto si era legal como ilegal. Había
que hacerlo. Si ustedes continúan con su trabajo de manera
diferente y más discreta, no interferiremos con sus marchas ni
sus reuniones.”
|
|
It was only a few of the more radical
sort that stirred up all the trouble, but they made so much
noise by their complaints, the police in many communities became
obsessed with the idea that the whole community was against us.
That has rarely been true. Except in some strong religious
communities we have mostly found the majority of people either
willing to listen or just indifferent.
|
Eran solo unos pocos de los más radicales
los que habían provocado todo el escándalo, pero armaron tanto
alboroto con sus quejas que la policía de muchas comunidades
estaba obsesionada con la idea de que el pueblo entero estaba
contra nosotros. Eso raramente era cierto. Excepto en algunas
comunidades muy religiosas, la mayoría de la gente que
encontrábamos estaba dispuesta a escuchar o bien era
indiferente.
|
|
In spite of the widespread use of radio
and the extensive door-to-door work that was being done, few
people really knew what we believed. Most of the things they
heard about us were from our opposers who were making a
concerted effort to prejudice the public against us.
|
A pesar del amplio uso de la radio y de
la extensa obra de casa en casa que estábamos efectuando, pocas
personas conocían realmente lo que creíamos. La mayor parte de
las cosas que oían acerca de nosotros eran de parte de nuestros
opositores, quienes estaban haciendo un esfuerzo coordinado par
predisponer al público contra nosotros.
|
|