THE INTERNATIONAL NOOSE DRAWS TIGHTER
|
SE ESTRECHA EL LAZO INTERNACIONAL
|
|
However, during the heat of patriotic
fervor fanned by world conflagration, few persons were willing
even to consider why anyone would take such a position. In
thousands of communities throughout the land, certain religious
elements and "would-be" patriotic elements led men controlled
neither by law nor reason to assault thousands of Jehovah's
witnesses, men, women and children; destroyed their property;
drove them from their homes, burned their houses, places of
worship, furniture, books and money; tied groups of them
together and forced castor oil in large quantities down their
throats; herded them like beasts along hot, dusty roads and
railroad rights-of-way in many places, dragged them along the
main streets of the city by a rope around their necks and then
strung them up; induced public officials to break into homes of
private citizens who were Jehovah's witnesses, kidnaped and
carried them from one state to another, and broke up their
private Bible-study assemblies.[168]
|
Sin embargo, durante el ardor del fervor
patriótico avivado por la conflagración mundial, pocas personas
estuvieron dispuestas a plantearse siquiera por qué podría
alguien adoptar tal postura. En miles de comunidades por todo el
país, ciertos elementos religiosos y seudo-patriotas impulsaron
a individuos desprovistos de ley y razón a asaltar a miles de
hombres, mujeres y niños testigos de Jehová; destruyendo sus
propiedades; los obligaron a abandonar sus hogares, quemaron sus
casas, lugares de culto, muebles, libros y dinero; los ataron en
grupos y les obligaron a ingerir grandes cantidades de aceite de
ricino; los condujeron como ganado por caminos tórridos y
polvorientos y a lo largo de las vías del tren en muchos
lugares; los arrastraron por las calles principales de las
ciudades con una soga al cuello y después los colgaron;
instigaron a funcionarios públicos a allanar los hogares de
ciudadanos que eran testigos de Jehová, los secuestraron
llevándolos de un estado a otro, e irrumpieron en sus asambleas
privadas donde estudiaban la Biblia. [168]
|
|
Severe as this opposition was in the
United States, it could not compare with what our Christian
brothers encountered in Hitler's Germany and those countries
influenced by fascist methods. From 1933 until the end of World
War II thousands of Jehovah's witnesses were imprisoned or
banished by Hitler while other thousands were forced underground
in their preaching activity.
|
A pesar de lo severa que fue esta
persecución en los Estados Unidos, no se puede comparar con lo
que nuestros hermanos cristianos soportaron en la Alemania de
Hitler y los países influenciados por los métodos fascistas.
Desde 1933 hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial, miles de
testigos de Jehová fueron encarcelados y desterrados por Hitler,
mientras que otros miles fueron reducidos a la clandestinidad en
su actividad de predicar.
|
|
As the Nazi juggernaut steamrollered
across Europe these same conditions began to prevail in France,
Spain, Poland, Belgium, Greece, Bulgaria, Hungary, Italy, the
Netherlands, Rumania, Yugoslavia, Estonia, Finland, Denmark and
even Norway. In Africa, Northern and Southern Rhodesia, Nigeria
and the Gold Coast followed suit. Throughout the British Empire,
from Canada to Australia, bans were imposed and in England
itself shipment of our literature into the country was
prohibited.
|
A medida que la máquina de guerra nazi se
extendía por Europa aplastando todo su paso, estas mismas
condiciones comenzaron a repetirse en Francia, España, Polonia,
Bélgica, Grecia, Bulgaria, Hungría, los Países Bajos, Rumania,
Yugoslavia, Estonia, Finlandia, Dinamarca e incluso Noruega. En
África, les siguieron Rodesia del Norte y del Sur, Nigeria y
Costa de Oro. Por todo el Imperio británico, desde Canadá hasta
Australia, se impusieron proscripciones, y en la propia
Inglaterra se prohibió introducir nuestras publicaciones.
|
|
As by a giant pincers being applied, our
outlying fields of activity were being nipped off one by one and
total worldwide proscription seemed imminent. While mob violence
in the United States was approaching its peak in 1940, this
country still remained isolated from the war and our preaching
of the goods news still was free to operate in the open, though
seriously hampered by hostile conditions.
|
Como si de unas gigantescas pinzas se
tratara, fueron arrancando uno a uno todos nuestros campos
colindantes de actividad, y la proscripción total en todo el
mundo parecía inminente. Cuando los ataques violentos de chusmas
en Estados Unidos se aproximaban a su punto más crítico en 1940,
este país aún permanecía al margen de la guerra, y podíamos
efectuar nuestra predicación de las buenas nuevas de manera
libre y abierta, aunque seriamente dificultaba por las
condiciones hostiles.
|
|
Then, December 7, 1941, America was
electrified with the blow at Pearl Harbor in a surprise attack.
|
Entonces, el 7 de diciembre de 1941
América quedó estremecida por el bombardeo de Pearl Harbor en un
ataque sorpresa.
|
|
Immediate entry of the United States into
World War II raised serious questions in our minds. How would we
fare this time? Would our work at headquarters be violently
brought to a standstill again? Or would the closely knit
organization under theocratic rule be able to survive? Would our
sincere efforts to prove to all men and nations that we were not
enemies of the state be recognized? Would we be permitted to
provide much- needed comfort and hope to war-ridden and nerve-tattered
people of all the nations indiscriminately? Would the position
of strict neutrality to which we were dedicated be acceptable
and enable us to perform our Godgiven commission to preach this
good news of the Kingdom without serious interference?
|
La entrada inmediata de los Estados
Unidos en la Segunda Guerra Mundial suscitó serias dudas en
nuestra mente. ¿Cómo nos iría esta vez? ¿Volvería a quedar
interrumpido violentamente nuestro trabajo en la central? ¿O
lograría sobrevivir la organización estrechamente unida bajo el
gobierno teocrático? ¿Se reconocerían nuestros esfuerzos
sinceros por demostrar a todos los hombres y todas las naciones
que no éramos enemigos del Estado? ¿Se nos permitiría llevar
indiscriminadamente el consuelo y la esperanza tan necesarios a
la gente de todas las naciones desolada por la guerra y con los
nervios destrozados? ¿Sería aceptable la postura de estricta
neutralidad que habíamos adoptado y nos permitiría llevar a cabo
nuestra comisión divina de predicar las buenas nuevas del Reino
sin intromisión seria?
|
|
Abruptly, for the second time, in the
midst of a real crisis for our movement, the Society lost its
president. J. F. Rutherford died January 8, 1942.
|
Por segunda vez, repentinamente, y en
medio de una verdadera crisis de nuestro movimiento, la Sociedad
perdió a su presidente. J. F. Rutherford falleció el 8 de enero
de 1942.
|
|