THE INTERNATIONAL NOOSE DRAWS TIGHTER

SE ESTRECHA EL LAZO INTERNACIONAL

However, during the heat of patriotic fervor fanned by world conflagration, few persons were willing even to consider why anyone would take such a position. In thousands of communities throughout the land, certain religious elements and "would-be" patriotic elements led men controlled neither by law nor reason to assault thousands of Jehovah's witnesses, men, women and children; destroyed their property; drove them from their homes, burned their houses, places of worship, furniture, books and money; tied groups of them together and forced castor oil in large quantities down their throats; herded them like beasts along hot, dusty roads and railroad rights-of-way in many places, dragged them along the main streets of the city by a rope around their necks and then strung them up; induced public officials to break into homes of private citizens who were Jehovah's witnesses, kidnaped and carried them from one state to another, and broke up their private Bible-study assemblies.[168]

Sin embargo, durante el ardor del fervor patriótico avivado por la conflagración mundial, pocas personas estuvieron dispuestas a plantearse siquiera por qué podría alguien adoptar tal postura. En miles de comunidades por todo el país, ciertos elementos religiosos y seudo-patriotas impulsaron a individuos desprovistos de ley y razón a asaltar a miles de hombres, mujeres y niños testigos de Jehová; destruyendo sus propiedades; los obligaron a abandonar sus hogares, quemaron sus casas, lugares de culto, muebles, libros y dinero; los ataron en grupos y les obligaron a ingerir grandes cantidades de aceite de ricino; los condujeron como ganado por caminos tórridos y polvorientos y a lo largo de las vías del tren en muchos lugares; los arrastraron por las calles principales de las ciudades con una soga al cuello y después los colgaron; instigaron a funcionarios públicos a allanar los hogares de ciudadanos que eran testigos de Jehová, los secuestraron llevándolos de un estado a otro, e irrumpieron en sus asambleas privadas donde estudiaban la Biblia. [168]

Severe as this opposition was in the United States, it could not compare with what our Christian brothers encountered in Hitler's Germany and those countries influenced by fascist methods. From 1933 until the end of World War II thousands of Jehovah's witnesses were imprisoned or banished by Hitler while other thousands were forced underground in their preaching activity.

A pesar de lo severa que fue esta persecución en los Estados Unidos, no se puede comparar con lo que nuestros hermanos cristianos soportaron en la Alemania de Hitler y los países influenciados por los métodos fascistas. Desde 1933 hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial, miles de testigos de Jehová fueron encarcelados y desterrados por Hitler, mientras que otros miles fueron reducidos a la clandestinidad en su actividad de predicar.

As the Nazi juggernaut steamrollered across Europe these same conditions began to prevail in France, Spain, Poland, Belgium, Greece, Bulgaria, Hungary, Italy, the Netherlands, Rumania, Yugoslavia, Estonia, Finland, Denmark and even Norway. In Africa, Northern and Southern Rhodesia, Nigeria and the Gold Coast followed suit. Throughout the British Empire, from Canada to Australia, bans were imposed and in England itself shipment of our literature into the country was prohibited.

A medida que la máquina de guerra nazi se extendía por Europa aplastando todo su paso, estas mismas condiciones comenzaron a repetirse en Francia, España, Polonia, Bélgica, Grecia, Bulgaria, Hungría, los Países Bajos, Rumania, Yugoslavia, Estonia, Finlandia, Dinamarca e incluso Noruega. En África, les siguieron Rodesia del Norte y del Sur, Nigeria y Costa de Oro. Por todo el Imperio británico, desde Canadá hasta Australia, se impusieron proscripciones, y en la propia Inglaterra se prohibió introducir nuestras publicaciones.

As by a giant pincers being applied, our outlying fields of activity were being nipped off one by one and total worldwide proscription seemed imminent. While mob violence in the United States was approaching its peak in 1940, this country still remained isolated from the war and our preaching of the goods news still was free to operate in the open, though seriously hampered by hostile conditions.

Como si de unas gigantescas pinzas se tratara, fueron arrancando uno a uno todos nuestros campos colindantes de actividad, y la proscripción total en todo el mundo parecía inminente. Cuando los ataques violentos de chusmas en Estados Unidos se aproximaban a su punto más crítico en 1940, este país aún permanecía al margen de la guerra, y podíamos efectuar nuestra predicación de las buenas nuevas de manera libre y abierta, aunque seriamente dificultaba por las condiciones hostiles.

Then, December 7, 1941, America was electrified with the blow at Pearl Harbor in a surprise attack.

Entonces, el 7 de diciembre de 1941 América quedó estremecida por el bombardeo de Pearl Harbor en un ataque sorpresa.

Immediate entry of the United States into World War II raised serious questions in our minds. How would we fare this time? Would our work at headquarters be violently brought to a standstill again? Or would the closely knit organization under theocratic rule be able to survive? Would our sincere efforts to prove to all men and nations that we were not enemies of the state be recognized? Would we be permitted to provide much- needed comfort and hope to war-ridden and nerve-tattered people of all the nations indiscriminately? Would the position of strict neutrality to which we were dedicated be acceptable and enable us to perform our Godgiven commission to preach this good news of the Kingdom without serious interference?

La entrada inmediata de los Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial suscitó serias dudas en nuestra mente. ¿Cómo nos iría esta vez? ¿Volvería a quedar interrumpido violentamente nuestro trabajo en la central? ¿O lograría sobrevivir la organización estrechamente unida bajo el gobierno teocrático? ¿Se reconocerían nuestros esfuerzos sinceros por demostrar a todos los hombres y todas las naciones que no éramos enemigos del Estado? ¿Se nos permitiría llevar indiscriminadamente el consuelo y la esperanza tan necesarios a la gente de todas las naciones desolada por la guerra y con los nervios destrozados? ¿Sería aceptable la postura de estricta neutralidad que habíamos adoptado y nos permitiría llevar a cabo nuestra comisión divina de predicar las buenas nuevas del Reino sin intromisión seria?

Abruptly, for the second time, in the midst of a real crisis for our movement, the Society lost its president. J. F. Rutherford died January 8, 1942.

Por segunda vez, repentinamente, y en medio de una verdadera crisis de nuestro movimiento, la Sociedad perdió a su presidente. J. F. Rutherford falleció el 8 de enero de 1942.



EL RESPETO A DIOS EN PRIMER LUGAR
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
RESPECT FOR GOD GIVEN FIRST PLACE

NOS ENFRENTAMOS AL FUTURO SIN TEMOR
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
FACING THE FUTURE WITHOUT FEAR


Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!