|
"Birth of a Nation"
|
"El
nacimiento de una nación"
|
|
Chapter 5. GOD'S JUDGMENT BEGINS AT HIS HOUSE
|
Capítulo 5. EL JUICIO DE
DIOS COMIENZA POR SU CASA
|
|
C. T. RUSSELL WAS DEAD. But the work for
which he had given so much was not yet completed. We did not
fully realize that then. Some were sure that his death would
bring an end to the "harvest" work, even though he had told us
plainly that there was much work yet to be done. Jesus warned
the apostles frequently that he would be put to death at
Jerusalem; still, when he died, they were all perplexed. We knew
that Christ Jesus was Lord of the harvest, but our relationship
with Russell had led us to believe that Russell himself had some
special assignment that could never be filled by another. Yet
Russell was dead and the work still lay open before us. We had
to do something. We were perplexed for a time.
|
C. T. RUSSELL ESTABA MUERTO. Pero la obra
por la que tanto había trabajado estaba aún inconclusa. En aquel
momento no lo comprendíamos todo. Algunos estaban seguros de que
su muerte pondría fin a la obra de la “siega”, a pesar de que
nos había expresado claramente que aún quedaba mucho por hacer.
Jesús advirtió a los apóstoles con frecuencia que lo matarían en
Jerusalén; y sin embargo, cuando finalmente ocurrió, todos
quedaron perplejos. Sabíamos que Cristo Jesús era el Señor de la
siega, pero nuestra relación con Russell nos había llevado a
creer que éste desempeñaba una asignación especial que no podría
realizar ningún otro. Pero Russell estaba muerto, y la obra
seguía delante de nosotros. Teníamos que hacer algo. Estuvimos
turbados durante un tiempo.
|
|
It was to our advantage that the date to
elect officers for the Society was two months away. We had time
to think things over, and get our minds settled, and make
arrangements for the coming election. No one, at that time,
wanted to take over the responsibility of control; I certainly
wasn't seeking it. I felt I was just a preacher. Executive
responsibility had never been my desire. We got together and
formed a committee composed of J. F. Rutherford, the Society's
legal counsel, who was not then an officer of the Society; W. E.
Van Amburgh, who was secretary-treasurer; and A. I. Ritchie,
vice-president. I was to serve as aide or assistant to this
executive committee. Then we started to operate, to see what
could be done to keep the work going.
|
Fue una ventaja para nosotros que aún
faltaran dos meses para elegir a los directores de la Sociedad.
Tuvimos tiempo para meditar, poner en orden nuestra mente y
hacer preparativos para las elecciones ya cercanas. En aquel
momento nadie quería hacerse cargo de la responsabilidad del
control; desde luego yo no. Sentía que no era más que un
predicador. Nunca he deseado la responsabilidad ejecutiva. Nos
reunimos y constituimos un comité formado por J. F. Rutherford,
el asesor legal de la Sociedad, que entonces aún no era
director; W. E. Van Amburgh, secretario-tesorero; y A. L.
Ritchie, vicepresidente. Yo fui nombrado auxiliar de este comité
ejecutivo. A continuación nos pusimos a trabajar, para ver qué
se podía hacer para continuar con la obra.
|
|
At first we tried merely to hold things
together, to encourage those associated with the Society to
continue active and not lose their courage or their confidence.
The Watch Tower continued to appear regularly with material that
Russell had completed before his death.
|
Al principio, nos limitamos a intentar
mantener todo en marcha, animando a los que se asociaban con la
Sociedad a continuar activos sin perder el entusiasmo ni la
confianza. La Atalaya continuó apareciendo regularmente con
artículos que Russell había escrito antes de su muerte.
|
|
As the day for election of the Society's
officers approached tension began to mount. A few ambitious ones
at headquarters were holding caucuses here and there, doing a
little electioneering to get their men in. However, Van Amburgh
and I held a large number of votes. Many shareholders, knowing
of our long association with Russell, sent their proxies to us
to be cast for the one whom we thought best fitted for office.
|
A medida que se aproximaba el día de la
votación de los directores de la Sociedad, comenzó a aumentar la
tensión. Había algunas personas ambiciosas en la central que
estaban celebrando juntas electorales aquí y allá, haciendo
campaña para que se votara a sus favoritos. Sin embargo, Van
Amburgh y yo disponíamos de un gran número de votos. Muchos
accionistas, conocedores de nuestra prolongada asociación con
Russell, nos dieron poderes para votar por ellos a quien
pensáramos que calificaba mejor para el puesto.
|
|