INDIVIDUALS ARE UNIMPORTANT TO GOD'S WORK
|
LOS INDIVIDUOS NO SON IMPORTANTES PARA LA OBRA DE DIOS
|
|
That was a grave responsibility. In order
for you to appreciate the position I was in personally, perhaps
I should relate an experience I had with C. T. Russell shortly
before his death.
|
Esa era una responsabilidad seria. A fin
de ayudarle a comprender la situación en que me encontraba,
quizá debería relatar una experiencia que tuve con C. T. Russell
poco antes de su muerte.
|
|
Russell always spent the forenoon from
eight o'clock until twelve in his study preparing articles for
The Watch Tower and any other writing he had to do that called
for research on the Bible. Nobody went to the study in the
morning unless he was sent for or had something very important,
a life or death case.
|
Russell siempre pasaba la mañana desde
las ocho hasta las doce en su despacho preparando artículos para
La Atalaya o cualquier otro escrito necesario que tuviera
relación con el estudio bíblico. Nadie entraba al despacho
durante esas horas a menos que lo llamaran o fuera un asunto de
vida o muerte.
|
|
About five minutes after eight one
morning a stenographer fix said to me, "Brother Russell wants to
see you in the study." I thought, "What now?" I walked up and
knocked on the study door. He said, "Come in, brother. Please
walk into the drawing room." (This was the room adjoining his
study.) "I'll be with you in a moment or two." When he walked
in, with a serious expression on his face, he said, "Brother,
are you as deeply interested in the truth as you were when you
began?" I looked surprised. He continued, "Don't be surprised.
That is just a leading question." Then he described his physical
condition, and knew enough about pathology to know that he would
now live many more months unless he had some relief.
|
Una mañana alrededor de las ocho y cinco
un estenógrafo me dijo:
–El hermano Russell quiere verle en el despacho.
– ¿Qué pasará? –pensé.
Subí, y llamé a la puerta. Respondió:
– Adelante, hermano. Pase a la sala, por favor –se refería a la
habitación contigua al despacho–. Estaré con usted en unos
instantes.
Cuando entró tenía una expresión seria, y me preguntó:
– Hermano, ¿está tan profundamente interesado en la verdad como
cuando empezó?
Le miré desconcertado.
– No se sorprenda –continuó–. Es solo una pregunta retórica.
Entonces me describió su condición física, y sabía lo suficiente
sobre patología para darse cuenta de que no viviría muchos meses
más a menos que descansara un poco.
|
|
"Now, brother, this is what I want to
talk to you about: I am no longer able to take care of the work
alone. I must have someone who can be an assistant to the
president. The work is increasing rapidly, and it will continue
to increase, for there is a world-wide work to be done in
preaching the 'gospel of the kingdom' in all the world." He gave
me a word picture of the work that I now see in progress in
building up the New World society. He saw it from the Bible. I
thought he was talking about something he would like to see, but
to me there was not much hope that he would see it. Then I made
an unfortunate remark. "Brother Russell, what you're saying
doesn't add up right in my mind." "What do you mean, brother?" "Your
dying and this work going on. Why, when you die we all will
complacently fold our arms and wait to go to heaven with you. We
will quit then."
|
– Bueno, hermano, de lo que quiero
hablarle es de lo siguiente:
Ya no puedo encargarme de la obra yo solo. Necesito a alguien
que pueda servir de ayudante del presidente. La predicación
aumenta velozmente, y seguirá aumentando, pues tenemos la labor
de predicar el “evangelio del Reino” por todo el mundo.
Me describió en unas palabras la obra que actualmente veo en
progreso para formar la sociedad del Nuevo Mundo. Él lo dedujo
de las Escrituras. Pensé que hablaba de algo que él mismo
esperaba presenciar, pero en mi opinión no había muchas
esperanzas de que llegara a verlo. Entonces hice un comentario
desafortunado:
– Hermano Russell, lo que me está diciendo no me encaja.
– ¿Qué quiere decir, hermano? – Eso de que vaya a morir y que la
obra continúe. Cuando fallezca todos nos cruzaremos de brazos
tranquilamente y esperaremos a subir al cielo con usted.
Dejaremos de trabajar.
|
|
"Brother, if that is your idea, you don't
see the issue. This is not man's work; parts of the country
because of your extensive travel serving congregations. You can
tell me who you think would be suitable for the position." We
discussed various ones from different parts of the country who
were active workers preaching the kingdom message, but he did
not seem to think any one of them would be suitable, or in a
position to come to Brooklyn. I moved to leave then, as it was
about 11:30 A.M. There was a sliding door from the drawing room
out into the hallway, and he pushed that door open. As I was
going out he took hold of my arm and said,
|
– Hermano, si eso es lo que piensa, no
está comprendiendo la cuestión. Esta obra no es del hombre, es
de Dios. Ningún hombre es indispensable para que tenga éxito.
Usted conoce hermanos de todas partes del país debido a sus
constantes viajes sirviendo a las congregaciones. Dígame quién
le parece idóneo para el puesto.
Hablamos de varios hermanos de diferentes lugares del país,
predicadores activos del mensaje del Reino, pero no le pareció
que ninguno de ellos fuera adecuado ni estuviera en situación de
venir a Brooklyn. Me levanté para marcharme, pues eran cerca de
las once y media. Había una puerta corredera que comunicaba la
sala con el pasillo, y él la abrió. Al salir, me agarró del
brazo y dijo:
|
|
"Just a minute. You go to your room and
pray to the Lord on this matter and come and tell me if Brother
Macmillan will accept this position." He closed the door and I
stood there half dazed. I did think it over, very seriously, and
prayed about it for some time before I finally told him I would
be happy to do all that I could to assist him.
|
– Espere un momento. Vaya a su
habitación, y ore al Señor acerca de este asunto, y después
venga y dígame si el hermano Macmillan aceptaría el puesto.
Cerró la puerta, y me quedé allí, confundido. Medité en el
asunto muy seriamente, y oré sobre ello durante algún tiempo
antes de decirle, por fin que me encantaría hacer todo lo que
pudiera para ayudarle.
|
|
This was shortly before he went away on
his final preaching tour. Before he left he wrote letters to
what we then termed the heads of the different departments,
outlining their duties and informing them that "A. H. Macmillan
is to be in full charge of the office and the Bethel Home during
my absence. Anything he says for you to do you must do; it
doesn't make any difference whether you agree or not. If he
tells you incorrectly, I'll attend to him when I get home." Then
he handed me copies of all the letters and said, "You have the
skeleton organization. Go to work and do things."
|
Esto fue poco antes de que falleciera en
su gira de predicación final. Antes de partir, escribió cartas a
los que entonces denominábamos “cabezas” de los diferentes
departamentos, enumerando sus deberes e informándoles: A. H.
Macmillan quedará a cargo de las oficinas y el hogar Betel al
completo durante mi ausencia. Deben obedecerle en todo lo que
les ordene, tanto si están de acuerdo como si no. Si sus
instrucciones no son correctas, yo me encargaré de ello cuando
regrese.” Entonces me entregó una copia de todas las cartas y
dijo: “Tiene el armazón de la organización. Ahora póngase a
trabajar y haga cosas.”
|
|
This matter weighed heavily on my mind
during the two months preceding that election. Obviously Russell
expected the work to go on. I had been willing to assist him in
his absence, but the thought of taking full management of the
entire organization appalled me. I dismissed it. Then someone
said to me,
|
Pensé mucho en este asunto durante los
dos meses previos a aquella votación. Evidentemente Russell
esperaba que la obra continuara. Yo me había ofrecido de buena
gana a sustituirle durante su ausencia, pero la idea de hacerme
cargo del control de toda la organización me aterrorizaba.
Descarté ese pensamiento. Entonces alguien me dijo:
|
|
"Mac, you have a strong chance of getting
in yourself. You were Brother Russell's special representative
when he was gone, and he told all of us to do it as you say.
Well, he went away and never did return. It looks like you're
the man to carry on." "Brother," I said, "that's not the way to
look at this matter. This is the Lord's work and the only
position you get in the Lord's organization is what the Lord
sees fit to give you; and I am sure I'm not the man for the job."
|
– Mac, tienes muchas posibilidades de
salir elegido. Tú eras el representante especial del hermano
Russell cuando se ausentó, y nos dijo a todos que te
obedeciéramos. Bueno, se ha marchado para siempre. Así que
parece que tú eres su sucesor.
– Hermano –le respondí–, ese no es el enfoque apropiado. Esta es
la obra del Señor, y el único puesto que se puede conseguir en
su organización es el que él considere adecuado. Estoy seguro de
que yo no soy el hombre indicado.
|
|