INDIVIDUALS ARE UNIMPORTANT TO GOD'S WORK

LOS INDIVIDUOS NO SON IMPORTANTES PARA LA OBRA DE DIOS

That was a grave responsibility. In order for you to appreciate the position I was in personally, perhaps I should relate an experience I had with C. T. Russell shortly before his death.

Esa era una responsabilidad seria. A fin de ayudarle a comprender la situación en que me encontraba, quizá debería relatar una experiencia que tuve con C. T. Russell poco antes de su muerte.

Russell always spent the forenoon from eight o'clock until twelve in his study preparing articles for The Watch Tower and any other writing he had to do that called for research on the Bible. Nobody went to the study in the morning unless he was sent for or had something very important, a life or death case.

Russell siempre pasaba la mañana desde las ocho hasta las doce en su despacho preparando artículos para La Atalaya o cualquier otro escrito necesario que tuviera relación con el estudio bíblico. Nadie entraba al despacho durante esas horas a menos que lo llamaran o fuera un asunto de vida o muerte.

About five minutes after eight one morning a stenographer fix said to me, "Brother Russell wants to see you in the study." I thought, "What now?" I walked up and knocked on the study door. He said, "Come in, brother. Please walk into the drawing room." (This was the room adjoining his study.) "I'll be with you in a moment or two." When he walked in, with a serious expression on his face, he said, "Brother, are you as deeply interested in the truth as you were when you began?" I looked surprised. He continued, "Don't be surprised. That is just a leading question." Then he described his physical condition, and knew enough about pathology to know that he would now live many more months unless he had some relief.

Una mañana alrededor de las ocho y cinco un estenógrafo me dijo:
–El hermano Russell quiere verle en el despacho.
– ¿Qué pasará? –pensé.
Subí, y llamé a la puerta. Respondió:
– Adelante, hermano. Pase a la sala, por favor –se refería a la habitación contigua al despacho–. Estaré con usted en unos instantes.
Cuando entró tenía una expresión seria, y me preguntó:
– Hermano, ¿está tan profundamente interesado en la verdad como cuando empezó?
Le miré desconcertado.
– No se sorprenda –continuó–. Es solo una pregunta retórica.
Entonces me describió su condición física, y sabía lo suficiente sobre patología para darse cuenta de que no viviría muchos meses más a menos que descansara un poco.

"Now, brother, this is what I want to talk to you about: I am no longer able to take care of the work alone. I must have someone who can be an assistant to the president. The work is increasing rapidly, and it will continue to increase, for there is a world-wide work to be done in preaching the 'gospel of the kingdom' in all the world." He gave me a word picture of the work that I now see in progress in building up the New World society. He saw it from the Bible. I thought he was talking about something he would like to see, but to me there was not much hope that he would see it. Then I made an unfortunate remark. "Brother Russell, what you're saying doesn't add up right in my mind." "What do you mean, brother?" "Your dying and this work going on. Why, when you die we all will complacently fold our arms and wait to go to heaven with you. We will quit then." 

– Bueno, hermano, de lo que quiero hablarle es de lo siguiente:
Ya no puedo encargarme de la obra yo solo. Necesito a alguien que pueda servir de ayudante del presidente. La predicación aumenta velozmente, y seguirá aumentando, pues tenemos la labor de predicar el “evangelio del Reino” por todo el mundo.
Me describió en unas palabras la obra que actualmente veo en progreso para formar la sociedad del Nuevo Mundo. Él lo dedujo de las Escrituras. Pensé que hablaba de algo que él mismo esperaba presenciar, pero en mi opinión no había muchas esperanzas de que llegara a verlo. Entonces hice un comentario desafortunado:
– Hermano Russell, lo que me está diciendo no me encaja.
– ¿Qué quiere decir, hermano? – Eso de que vaya a morir y que la obra continúe. Cuando fallezca todos nos cruzaremos de brazos tranquilamente y esperaremos a subir al cielo con usted. Dejaremos de trabajar.

"Brother, if that is your idea, you don't see the issue. This is not man's work; parts of the country because of your extensive travel serving congregations. You can tell me who you think would be suitable for the position." We discussed various ones from different parts of the country who were active workers preaching the kingdom message, but he did not seem to think any one of them would be suitable, or in a position to come to Brooklyn. I moved to leave then, as it was about 11:30 A.M. There was a sliding door from the drawing room out into the hallway, and he pushed that door open. As I was going out he took hold of my arm and said,

– Hermano, si eso es lo que piensa, no está comprendiendo la cuestión. Esta obra no es del hombre, es de Dios. Ningún hombre es indispensable para que tenga éxito. Usted conoce hermanos de todas partes del país debido a sus constantes viajes sirviendo a las congregaciones. Dígame quién le parece idóneo para el puesto.
Hablamos de varios hermanos de diferentes lugares del país, predicadores activos del mensaje del Reino, pero no le pareció que ninguno de ellos fuera adecuado ni estuviera en situación de venir a Brooklyn. Me levanté para marcharme, pues eran cerca de las once y media. Había una puerta corredera que comunicaba la sala con el pasillo, y él la abrió. Al salir, me agarró del brazo y dijo:

"Just a minute. You go to your room and pray to the Lord on this matter and come and tell me if Brother Macmillan will accept this position." He closed the door and I stood there half dazed. I did think it over, very seriously, and prayed about it for some time before I finally told him I would be happy to do all that I could to assist him.

– Espere un momento. Vaya a su habitación, y ore al Señor acerca de este asunto, y después venga y dígame si el hermano Macmillan aceptaría el puesto.
Cerró la puerta, y me quedé allí, confundido. Medité en el asunto muy seriamente, y oré sobre ello durante algún tiempo antes de decirle, por fin que me encantaría hacer todo lo que pudiera para ayudarle.

This was shortly before he went away on his final preaching tour. Before he left he wrote letters to what we then termed the heads of the different departments, outlining their duties and informing them that "A. H. Macmillan is to be in full charge of the office and the Bethel Home during my absence. Anything he says for you to do you must do; it doesn't make any difference whether you agree or not. If he tells you incorrectly, I'll attend to him when I get home." Then he handed me copies of all the letters and said, "You have the skeleton organization. Go to work and do things."

Esto fue poco antes de que falleciera en su gira de predicación final. Antes de partir, escribió cartas a los que entonces denominábamos “cabezas” de los diferentes departamentos, enumerando sus deberes e informándoles: A. H. Macmillan quedará a cargo de las oficinas y el hogar Betel al completo durante mi ausencia. Deben obedecerle en todo lo que les ordene, tanto si están de acuerdo como si no. Si sus instrucciones no son correctas, yo me encargaré de ello cuando regrese.” Entonces me entregó una copia de todas las cartas y dijo: “Tiene el armazón de la organización. Ahora póngase a trabajar y haga cosas.”

This matter weighed heavily on my mind during the two months preceding that election. Obviously Russell expected the work to go on. I had been willing to assist him in his absence, but the thought of taking full management of the entire organization appalled me. I dismissed it. Then someone said to me,

Pensé mucho en este asunto durante los dos meses previos a aquella votación. Evidentemente Russell esperaba que la obra continuara. Yo me había ofrecido de buena gana a sustituirle durante su ausencia, pero la idea de hacerme cargo del control de toda la organización me aterrorizaba. Descarté ese pensamiento. Entonces alguien me dijo:

"Mac, you have a strong chance of getting in yourself. You were Brother Russell's special representative when he was gone, and he told all of us to do it as you say. Well, he went away and never did return. It looks like you're the man to carry on." "Brother," I said, "that's not the way to look at this matter. This is the Lord's work and the only position you get in the Lord's organization is what the Lord sees fit to give you; and I am sure I'm not the man for the job."

– Mac, tienes muchas posibilidades de salir elegido. Tú eras el representante especial del hermano Russell cuando se ausentó, y nos dijo a todos que te obedeciéramos. Bueno, se ha marchado para siempre. Así que parece que tú eres su sucesor.
– Hermano –le respondí–, ese no es el enfoque apropiado. Esta es la obra del Señor, y el único puesto que se puede conseguir en su organización es el que él considere adecuado. Estoy seguro de que yo no soy el hombre indicado.


EL JUICIO DE DIOS COMIENZA POR SU CASA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
GOD'S JUDGMENT BEGINS AT HIS HOUSE

UN NUEVO PRESIDENTE EN EL CARGO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
A NEW PRESIDENT TAKES OFFICE

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!