A NEW PRESIDENT TAKES OFFICE
|
UN NUEVO PRESIDENTE EN EL CARGO
|
|
We were still faced with the question,
Who would be put up for office? Van Amburgh came to me one day
and said, "Brother, who do you think we should put up for
president?" I answered, There is only one man who is competent
and qualified to take charge of this work now, and that is
Brother Rutherford." He took me by the hand and said, "I'm with
you." That was all that was said about it. Rutherford did not
know what was going on. He certainly didn't do any
electioneering or canvassing for votes, but I guess he was doing
some worrying, knowing if he was elected he would have a big job
on his hands.
|
Aún nos enfrentábamos con la cuestión de
quién sería elegido para el puesto. Van Amburgh me abordó un día
y preguntó:
– Hermano, ¿a quién piensas que deberíamos elegir como
presidente?
Respondí:
– Solo hay un hombre competente y capacitado para encargarse de
la obra en este momento, y es el hermano Rutherford.
Me agarró de la mano y dijo:
– Estoy de acuerdo.
Eso es todo cuanto hablamos del asunto. Rutherford no sabía lo
que estaba ocurriendo. Desde luego, no hizo ninguna campaña
electoral ni solicitó el voto de nadie, pero supongo que estaba
bastante preocupado, sabiendo que si resultaba elegido tendría
una tarea enorme en sus manos.
|
|
On January 6, 1917, J. F. Rutherford was
elected president. There is no doubt in our minds that the
Lord's will was done in this choice. It is certain that
Rutherford himself had nothing to do with it. W. E. Van Amburgh
was elected secretary-treasurer and A. N. Pierson vice-president.
Directors were not elected, as these had been elected by Russell
for life. This he could do because he held the majority of votes
although, according to the charter, they should have been
reelected to that office every year as we learned later.
|
El 6 de enero de 1917, J. F. Rutherford
fue elegido presidente. No nos cabe duda de que esta elección
cumplió la voluntad del Señor. Lo cierto es que Rutherford no
tuvo nada que ver. W. E. Van Amburgh fue elegido
secretario-tesorero y A. N. Pierson vicepresidente. No se votó a
los directores porque Russell ya los había escogido y su cargo
era vitalicio. Pudo hacer eso porque tenía la mayoría de votos,
aunque, según los estatutos deberían haber sido reelegidos para
esos puestos cada año, como supimos después.
|
|
J.F. Rutherford was warmly welcomed in
his new capacity as manager of the Society's affairs by the
majority of those associated with the organization at that time.
But from the outset it became apparent that a few, especially at
head-quarters, resented him. Some of these thought they should
succeed Russell and considered themselves better qualified for
the position of president. The fact that Rutherford was approved
by the shareholders of the Society and that he made every effort
to follow the arrangements made by Russell during his
administration did not seem to impress them.
|
La mayoría de los que se asociaban con la
organización en aquel tiempo dieron una cálida bienvenida a J.
F. Rutherford en su nuevo cargo como administrador de los
asuntos de la Sociedad. Pero desde el principio se hizo evidente
que unos pocos, sobre todo en la central, estaban molestos.
Algunos de estos pensaban que ellos mismos deberían haber
sucedido a Russell, y se consideraban más capacitados para el
puesto de presidente. El hecho de que Rutherford hubiera sido
aprobado por los accionistas de la Sociedad, y el que hiciera
todo lo posible por continuar las disposiciones de Russell
durante su administración no parecía impresionarles.
|
|
It is true that Rutherford was an
altogether different type of man than Russell. Their backgrounds
may have had something to do with it. It is certain that the
home life of Russell had a definite bearing on his temperament.
His father was quite well-to-do and this boy was the idol of his
heart. He was brought up in the lap of luxury and in an
atmosphere of parental love, although his mother died when he
was quite young. Everything that he was taught he seemed to
receive and respond to, and he developed a spirit of mildness
and affection. There was nothing crude or rough about him in any
way. He inherited that disposition and his father nourished it
to the end.
|
Es cierto que Rutherford era un tipo de
hombre totalmente distinto de Russell. Puede que tuviera que ver
sus antecedentes. Desde luego, la vida familiar de Russell
influyó de manera importante en su temperamento. Su padre era un
hombre bastante acomodado, y el muchacho era la niña de sus
ojos. Se crió en medio del lujo y en una atmósfera de amor por
parte de sus padres, aunque su madre falleció cuando él era
bastante joven. Parecía comprender y responder a todo cuanto le
enseñaban, y desarrolló un espíritu de bondad y cariño. No había
en él nada rudo ni áspero. Heredó ese carácter, y su padre lo
fomentó hasta el final.
|
|
As he grew older and began to associate
with others in his preaching activity these characteristics
became even more marked. Occasionally he had to be severe with
those in the organization, but he was extremely generous, long-suffering
and kind when dealing with those whom he hoped could be
recovered. But with all his generosity and kindness he was by no
means soft. He would never tolerate anything that would be
contrary to what he clearly understood the Bible to teach. He
was so strict about that, he would permit nothing that would
seem to show a compromise when it came to an issue of the truth.
|
A medida que creció y comenzó a asociarse
con otros en su actividad de predicación, esas características
se hicieron aún más notorias. Ocasionalmente tuvo que ser severo
con algunos en la organización, pero era sumamente generoso,
paciente y bondadoso al tratar con aquellos que esperaba que
pudieran ser “recobrados”. Más a pesar de su generosidad y
amabilidad no era en absoluto blando. Nunca toleró nada que
fuera contrario a lo que entendía que enseñaba la Biblia. Era
tan estricto en cuanto a eso que jamás consintió nada que
pareciera una concesión en ningún asunto relacionado con la
verdad.
|
|
J. F. Rutherford's background was totally
different. He was born November 8, 1869, on a farm in Morgan
County, Missouri. He had no youthful life. When he was sixteen
he decided to be a lawyer. In order to get his father's consent
to do this he had to hire a man to fill his place on his
father's farm, as well as pay tuition fees and other expenses of
his education since his father would not help him. A friend gave
him a loan with no security other than his word, and this money
enabled him to finish his schooling. As soon as he was able he
repaid the debt in full. So he received little encouragement at
home. His father was a strict disciplinarian, which deprived
young Rutherford of any emotional life.
|
Los antecedentes de J. F. Rutherford
fueron completamente distintos. Nació el 8 de noviembre de 1869
en una granja de Morgan County, Missouri. No tuvo infancia. A
los dieciséis años decidió ser abogado. A fin de obtener el
consentimiento de su padre, tuvo que contratar a un hombre para
que le sustituyera en la granja. También tuvo que pagar la
matrícula y los demás gastos de su educación, ya que su padre no
quiso ayudarle. Un amigo le hizo un préstamo con la única
garantía de su palabra, y gracias a ese dinero pudo completar su
carrera. Tan pronto como pudo devolvió el dinero de ese
préstamo. De modo que recibió poco ánimo en casa. Su padre lo
sometía a disciplina muy estricta, por lo que el joven
Rutherford careció de toda vida emocional.
|
|
When he identified himself with the work
of Jehovah's witnesses and entered the ministry his pattern of
life was well fixed; he already was a mature man, approaching
forty, trained in the practice of law and politics. As legal
counselor for the Watch Tower Society from 1907 on he developed
a full knowledge of the Society's business affairs and of
Russell's way of doing things.
|
Cuando se identificó con la obra de los
testigos de Jehová y se unió al ministerio, su estilo de vida ya
estaba bien establecido: era un hombre maduro, rondando los
cuarenta, y con experiencia en la práctica del derecho y la
política. Como asesor legal de la Sociedad Watch Tower desde
1907, llegó a tener un profundo conocimiento de los asuntos
económicos de la Sociedad y de la manera como Russell hacía las
cosas.
|
|
Rutherford had always manifested a deep
Christian love for his associates and was very kindhearted; but
he was not naturally of the same gentle, quiet-mannered
disposition as Russell. He was direct and outspoken and did not
hide his feelings. His bluntness, even when spoken in kindness,
was I sometimes misunderstood. But he had been president only a
short time when it became apparent that the Lord had chosen the
right man for the job.
|
Rutherford siempre había manifestado un
intenso amor cristiano por sus colaboradores, y tenía un gran
corazón; pero no poseía el mismo carácter amable y apacible de
Russell. Era franco y directo, y no ocultaba sus sentimientos.
Su brusquedad, incluso cuando trataba de hablar con bondad, a
veces se interpretaba mal. Pero llevaba muy poco tiempo como
presidente cuando, se hizo evidente, que el Señor había escogido
al hombre indicado para el puesto.
|
|