AN ADMINISTRATIVE CHANGE PROVIDES A TEST
|
UN CAMBIO ADMINISTRATIVO SUPONE UNA PRUEBA
|
|
To understand the current expansion of
Jehovah's witnesses and the nature of their New World society it
is necessary to understand the progressive development of the
Society to 'meet the conditions that existed at each period.
Russell had the necessary vision and business ability to lay a
firm foundation during his administration. This was effective
and accomplished Jehovah's purpose to gather together a people
devoted to his Kingdom activity.
|
Para comprender la expansión actual de
los testigos de Jehová y la naturaleza de su sociedad del Nuevo
Mundo, es necesario entender el desarrollo progresivo de la
Sociedad para adaptarse a las condiciones reinantes en cada
período. Russell tuvo la visión y la habilidad comercial
necesarias para establecer unos cimientos firmes durante su
administración. Esto fue eficaz para cumplir el propósito de
Jehová de reunir un pueblo dedicado a la actividad de su Reino.
|
|
Rutherford, however, shouldered the
responsibility when not only the affairs of the Society but even
world conditions were in a precarious position. It was at the
height of World War I, and at a time when many of those
associated with the Society expected the work to end with
Russell's death. Here Jehovah gave opportunity to those that
were in line for His kingdom to show whether thy were fully
devoted to him or not, and the tests and trials that came really
identified those who were more interested in themselves as
individuals than they were in carrying the good news of God's
kingdom to the scattered sheep.
|
Rutherford, sin embargo, tuvo que hacerse
cargo de la responsabilidad cuando no solo los asuntos de la
Sociedad sino las propias condiciones mundiales atravesaban una
situación precaria. Era el apogeo de la Primera Guerra Mundial,
y muchos de los que se asociaban con la Sociedad esperaban que
la obra terminara con la muerte de Russell. De este modo Jehová
dio a los que estaban a favor del Reino la oportunidad de
demostrar si estaban dedicados plenamente a él o no, y las
pruebas y situaciones difíciles que siguieron identificaron a
los que estaban más interesados en sí mismos como individuos que
en llevar las buenas nuevas del Reino de Dios a las ovejas
esparcidas.
|
|
This sifting did not come during
Russell's day but it came suddenly, almost without warning,
during the first two years of Rutherford's administration.
|
Esta criba (ó refinación) no vino en los
días de Russell, sino que se presentó casi por sorpresa durante
los dos primeros años de la administración de Rutherford.
|
|
Russell had been president of the Society
from the time it was incorporated until he died, in 1916 and
some looked up to him with what almost amounted to creature
worship. His mature understanding of the Scriptures and his
ability to expound them was so far beyond that of any other
person that very few would criticize or find fault with him or
his explanations of the Bible.
|
Russell había presidido la Sociedad desde
que se fundó hasta su muerte, acaecida en 1916, y algunos lo
veneraban con lo que casi podríamos tachar de adoración de
criaturas. Su comprensión madura de las Escrituras y su
habilidad para exponerlas estaban tan por encima de las de
cualquier otra persona que pocos se atrevían a criticarlo o a
buscar errores en él o en su explicación de la Biblia.
|
|
However, Rutherford was not only an
entirely different type of man, but he had come into association
with our movement later than some of those who opposed him. So
when he became president it began to appear that some were
associated with us not because of the love of the truth or the
desire to be in the service of Jehovah, so much as for the
personal enjoyment of fellowship with a man like Russell. But
when Rutherford came in he was all for advancing the work. His
attitude was, "Let's get the work done. Don't come around
palavering over me." To some this was a severe test.
|
Rutherford, por el contrario, no solo era
un tipo de hombre completamente diferente, sino que había
comenzado a asociarse con nuestro movimiento más tarde que
algunos de sus opositores. De modo que cuando llegó a ser
presidente se empezó a evidenciar que algunos de los que
colaboraban con nosotros no lo hacían tanto por amor al verdad
ni por deseo de servir a Jehová, sino porque disfrutaban de la
compañía de un hombre como Russell. Pero Rutherford desde el
primer momento dio todo el énfasis al avance de la obra. Su
actitud era: “Vamos a preocuparnos por acabar la obra, no por
mí.”Para algunos esta fue una prueba muy dura.
|
|
They had so admired the natural qualities
of Russell that they thought they must and could develop the
same qualities. Some became so full of that idea they could not
see the strength and integrity of a man like Rutherford, nor
could they reconcile these attributes with the love that he kept
on trying to manifest toward all. So to some it became a matter
of personalities altogether; and the question we all were forced
to decide was, Are we in the organization just to associate with
a man who has a pleasing disposition and who brings comfort and
joy, or are we in here because we love Jehovah and want to share
unitedly with him and Christ Jesus in doing his work?
|
Habían admirado tanto las cualidades
naturales de Russell que pensaban que podían y debían imitarlas.
Algunos estaban tan empeñados en esa idea que eran incapaces de
ver la fuerza y la integridad de un hombre como Rutherford, y de
reconciliar esos atributos con el amor que siguió esforzándose
por mostrar hacia todos. Así que para algunos se convirtió
meramente en una cuestión de personalidades; y la pregunta a la
que todos nos vimos enfrentados fue: ¿Estamos en la organización
solo por asociarnos con un hombre de carácter agradable que nos
da consuelo y alegría, o estamos aquí porque amamos a Jehová y
queremos colaborar con él y con Cristo Jesús en hacer su obra?
|
|
It was a time of trying experiences, of
great pressures within and without the organization, and
Rutherford himself learned much about dealing with his
associates as well as establishing the preaching organization of
Jehovah's witnesses.
|
Fue un tiempo de grandes desafíos e
intensas presiones tanto dentro, como fuera de la organización,
y el propio Rutherford aprendió mucho sobre cómo tratar con sus
asociados y cómo organizar la predicación de los testigos de
Jehová.
|
|