AN ADMINISTRATIVE CHANGE PROVIDES A TEST

UN CAMBIO ADMINISTRATIVO SUPONE UNA PRUEBA

To understand the current expansion of Jehovah's witnesses and the nature of their New World society it is necessary to understand the progressive development of the Society to 'meet the conditions that existed at each period. Russell had the necessary vision and business ability to lay a firm foundation during his administration. This was effective and accomplished Jehovah's purpose to gather together a people devoted to his Kingdom activity.

Para comprender la expansión actual de los testigos de Jehová y la naturaleza de su sociedad del Nuevo Mundo, es necesario entender el desarrollo progresivo de la Sociedad para adaptarse a las condiciones reinantes en cada período. Russell tuvo la visión y la habilidad comercial necesarias para establecer unos cimientos firmes durante su administración. Esto fue eficaz para cumplir el propósito de Jehová de reunir un pueblo dedicado a la actividad de su Reino.

Rutherford, however, shouldered the responsibility when not only the affairs of the Society but even world conditions were in a precarious position. It was at the height of World War I, and at a time when many of those associated with the Society expected the work to end with Russell's death. Here Jehovah gave opportunity to those that were in line for His kingdom to show whether thy were fully devoted to him or not, and the tests and trials that came really identified those who were more interested in themselves as individuals than they were in carrying the good news of God's kingdom to the scattered sheep.

Rutherford, sin embargo, tuvo que hacerse cargo de la responsabilidad cuando no solo los asuntos de la Sociedad sino las propias condiciones mundiales atravesaban una situación precaria. Era el apogeo de la Primera Guerra Mundial, y muchos de los que se asociaban con la Sociedad esperaban que la obra terminara con la muerte de Russell. De este modo Jehová dio a los que estaban a favor del Reino la oportunidad de demostrar si estaban dedicados plenamente a él o no, y las pruebas y situaciones difíciles que siguieron identificaron a los que estaban más interesados en sí mismos como individuos que en llevar las buenas nuevas del Reino de Dios a las ovejas esparcidas.

This sifting did not come during Russell's day but it came suddenly, almost without warning, during the first two years of Rutherford's administration.

Esta criba (ó refinación) no vino en los días de Russell, sino que se presentó casi por sorpresa durante los dos primeros años de la administración de Rutherford.

Russell had been president of the Society from the time it was incorporated until he died, in 1916 and some looked up to him with what almost amounted to creature worship. His mature understanding of the Scriptures and his ability to expound them was so far beyond that of any other person that very few would criticize or find fault with him or his explanations of the Bible.

Russell había presidido la Sociedad desde que se fundó hasta su muerte, acaecida en 1916, y algunos lo veneraban con lo que casi podríamos tachar de adoración de criaturas. Su comprensión madura de las Escrituras y su habilidad para exponerlas estaban tan por encima de las de cualquier otra persona que pocos se atrevían a criticarlo o a buscar errores en él o en su explicación de la Biblia.

However, Rutherford was not only an entirely different type of man, but he had come into association with our movement later than some of those who opposed him. So when he became president it began to appear that some were associated with us not because of the love of the truth or the desire to be in the service of Jehovah, so much as for the personal enjoyment of fellowship with a man like Russell. But when Rutherford came in he was all for advancing the work. His attitude was, "Let's get the work done. Don't come around palavering over me." To some this was a severe test.

Rutherford, por el contrario, no solo era un tipo de hombre completamente diferente, sino que había comenzado a asociarse con nuestro movimiento más tarde que algunos de sus opositores. De modo que cuando llegó a ser presidente se empezó a evidenciar que algunos de los que colaboraban con nosotros no lo hacían tanto por amor al verdad ni por deseo de servir a Jehová, sino porque disfrutaban de la compañía de un hombre como Russell. Pero Rutherford desde el primer momento dio todo el énfasis al avance de la obra. Su actitud era: “Vamos a preocuparnos por acabar la obra, no por mí.”Para algunos esta fue una prueba muy dura.

They had so admired the natural qualities of Russell that they thought they must and could develop the same qualities. Some became so full of that idea they could not see the strength and integrity of a man like Rutherford, nor could they reconcile these attributes with the love that he kept on trying to manifest toward all. So to some it became a matter of personalities altogether; and the question we all were forced to decide was, Are we in the organization just to associate with a man who has a pleasing disposition and who brings comfort and joy, or are we in here because we love Jehovah and want to share unitedly with him and Christ Jesus in doing his work?

Habían admirado tanto las cualidades naturales de Russell que pensaban que podían y debían imitarlas. Algunos estaban tan empeñados en esa idea que eran incapaces de ver la fuerza y la integridad de un hombre como Rutherford, y de reconciliar esos atributos con el amor que siguió esforzándose por mostrar hacia todos. Así que para algunos se convirtió meramente en una cuestión de personalidades; y la pregunta a la que todos nos vimos enfrentados fue: ¿Estamos en la organización solo por asociarnos con un hombre de carácter agradable que nos da consuelo y alegría, o estamos aquí porque amamos a Jehová y queremos colaborar con él y con Cristo Jesús en hacer su obra?

It was a time of trying experiences, of great pressures within and without the organization, and Rutherford himself learned much about dealing with his associates as well as establishing the preaching organization of Jehovah's witnesses.

Fue un tiempo de grandes desafíos e intensas presiones tanto dentro, como fuera de la organización, y el propio Rutherford aprendió mucho sobre cómo tratar con sus asociados y cómo organizar la predicación de los testigos de Jehová.


UN NUEVO PRESIDENTE EN EL CARGO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
A NEW PRESIDENT TAKES OFFICE

LA AMBICIÓN PERSONAL OBSTACULIZA LA OBRA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
PERSONAL AMBITION DISRUPTS THE WORK

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!