REBELLIOUS ACTION FORCES A SHOWDOWN
|
LA ACCIÓN REBELDE PROVOCA UNA CONFRONTACIÓN.
|
|
Faced with the certainty that these men
would try to tie up the funds of the Society by court action (as
Johnson had attempted in London), Rutherford decided he would
have to act. The time for strategic action in the interest of
all concerned had come.
|
Ante la certeza de que esos hombres
tratarían de inmovilizar judicialmente los fondos de la Sociedad
(como Johnson había tratado de hacer en Londres) Rutherford
decidió que tenía que tomar medidas. Había llegado el momento de
iniciar la acción estratégica en el interés de todos los
afectados.
|
|
He was preparing to go on a preaching
trip to the West and was much concerned about what his opposers
might do while he was gone. He said to me: "Brother, these men
may try to start something while I'm away, but don't be fearful
or worried about what they might try to do." "If they try to
take hold of things while you are gone what shall I do?" I asked.
"If they get too obstreperous and indicate they want to start
action against the Society, call a policeman."
"What! A policeman?"
"Yes, if it becomes necessary, don't hesitate."
But I did not understand the operation of his legal mind.
|
Estaba preparándose para una gira de
predicación en el Oeste, y le preocupaba mucho lo que pudieran
hacer los opositores durante su ausencia. Me dijo:
– Hermano, es posible que estos hombres intenten algo mientras
estoy fuera, pero no temas ni te preocupes por sus acciones.
– ¿Qué haré si tratan de tomar el control mientras estas de
viaje?
– Si se propasan demasiado y tratan de iniciar acciones contra
la Sociedad, llama a la policía.
– ¿Cómo? ¿La policía?
– Sí, si es necesario, no lo dudes.
No comprendí el funcionamiento de su mente habituada al Derecho.
|
|
Well, sure enough, one day while
Rutherford was away, I was in the office down on Hicks Street
with our office manager, Robert J. Martin. These four
dignitaries who thought they were directors marched down to Van
Amburgh's desk in the rear of the office and said, "Brother Van
Amburgh, we order you upstairs to the chapel." That was on the
second floor right over the mice. "We want you up there to
transact some business."
|
Pues bien, cierto día durante su
ausencia, me encontraba en nuestro edificio de Hicks Street con
el gerente, Robert J. Martin. Los cuatro dignatarios que
pensaban que eran directores se dirigieron a la mesa de Van
Amburgh al fondo del local y le dijeron:
– Hermano Van Amburgh, requerimos tu presencia arriba en la
capilla –que estaba en la segunda planta, justo encima de las
oficinas–. Te necesitamos allí para tramitar algunas
operaciones.
|
|
Van Amburgh knew what was coming and said,
"Don't bother me, friends. Go about your business; I have my
work to do."
"We want you up there. We need to have a quorum." where were
four of them, which was a majority of the board. There were
seven on the board, and to transact legal business a quorum of
five was necessary. I was watching what was going on. The other
workers were all looking on nervously and worrying about what
was going to take place.
|
Van Amburgh sabía lo que estaba
ocurriendo, así que dijo:
– Amigos, no me molesten. Encárguense ustedes de su s
operaciones; yo tengo trabajo que hacer.
– Te queremos allí, necesitamos tener quórum.
Eran cuatro, lo que suponía mayoría en la junta. Pero había
siete directores, y para realizar operaciones legales se
requería quórum de cinco. Yo observaba lo que estaba ocurriendo,
y el resto de los trabajadores también miraban nerviosos y
preocupados por lo que iba a suceder.
|
|
The four went upstairs and sat down and
began talking about what they would do. I was worried too. I
knew that if they could obtain a quorum to transact business
they could railroad new bylaws through that would change the
complete structure of the organization. I waited a little while
and said, "Brother Martin, let's go up and see what those
brothers are doing." When we got up there they ordered me out.
|
Los cuatro subieron al piso superior, se
sentaron, y se pusieron a debatir qué harían. Yo también estaba
preocupado. Sabía que si lograban alcanzar un quórum aprobarían
a toda prisa nuevos estatutos que cambiarían toda la estructura
de la organización. Esperé unos instantes y dije:
– Hermano Martin, vamos a subir a ver qué hacen esos hermanos.
|
|
"We've had enough of you. You've been
trying to run this place because Pastor Russell left you in
charge of the work, but now we are in charge! You get out of
here."
|
Pero me echaron cuando traté de entrar:
– Ya estamos hartos de ti. Has estado tratando de dirigir este
lugar porque el pastor Russell te dejó a cargo de la obra, pero
ahora nos vamos a ocupar nosotros. ¡Vete de aquí!
|
|
At that time I was vice-president of our
New York corporation. Therefore in the absence of President
Rutherford, I had control and responsibility for the property
owned by the Society. I did not remind them of this point but
told Martin to call a policeman.
|
En aquel momento yo era vicepresidente de
nuestra corporación de Nueva York. Por lo tanto, en ausencia del
presidente Rutherford, yo tenía el control y la responsabilidad
por las propiedades de la Sociedad. Pero no les recordé este
detalle, sino que envié a Martin a buscar un policía.
|
|
He found an old Irishman, a typical old
fellow, who came in twirling a long night stick around in his
hand. He said, 'Well, gentlemen, what's the trouble here?"
I said, "Officer, these men have no business here. Their place
is up at 124 Columbia Heights, and they are disturbing our work
here. They refused to leave when we ordered them to. Now we just
thought we would call upon the law."
|
Encontró a un viejo policía irlandés, el
clásico abuelo, que entró agitando un laque.
– Bueno, caballeros, ¿qué problema hay aquí?
Yo le dije:
– Agente, estos hombres están fuera de sus puestos. Su sitio
está en el 124 de Columbia Heights, y están interrumpiendo
nuestro trabajo. Cuando les hemos ordenado marcharse, se han
negado a hacerlo. Por eso hemos decidido llamar a los agentes de
la ley.
|
|
They jumped up and began to argue. The
policeman twirled his stick around and said:
"Gentlemen, it's after being serious for you now. Faith, and I
know these two, Macmillan and Martin, but you fellows I don't
know. Now you better be after going, for fear there'll be
trouble."
|
Se pusieron de pie de un salto y
comenzaron a discutir. El policía amenazó con el laque y dijo:
– Caballeros, escúchenme bien. A estos dos, Macmillan y Martin,
los conozco bien, pero ustedes no los conozco. Así que más vale
que se marchen si no quieren tener problemas.
|
|
They grabbed their hats and went down the
steps two at a time, and hurried up to Borough Hall to get in
touch with a lawyer. They were fighting mad. Rutherford told me
afterward that is the very reason he had told me to bring the
policeman in, to draw their fire. They had been sneaking around
in an underhanded way trying to disturb the congregations and
interfere with the work. He knew that, and calling the policeman
brought the issue to a head. Now the matter must be settled in
some way in order to restore unity to the organization.
|
Cogieron sus sombreros y bajaron las
escaleras de dos en dos, corriendo hacia Borough Hall para
ponerse en contacto con un abogado. Estaban locos de rabia.
Rutherford me explicó después que precisamente por eso me había
ordenado llamar a un policía, para ponerlos furiosos. Hasta
entonces habían estado conspirando a hurtadillas tratando de
perturbar a las congregaciones y de interferir con la obra. Él
lo sabía, y al llamar a la policía logramos que la situación se
hiciera insostenible. Ahora se tendría que resolver la cuestión
de algún modo para devolver la unidad a la organización.
|
|
Although thoroughly familiar with the
legal organization of the Society, he took the matter to a
prominent corporation lawyer in Philadelphia to determine the
status of the board of directors. Through a written opinion he
received, he discovered that these four men were not legally
members of the board at all! Russell had elected them as
directors for life but the law stipulated that directors must be
elected by the vote of the shareholders each year. However,
Rutherford, Pierson and Van Amburgh were directors because they
had been elected to the office of president, vice-president and
secretary-treasurer.
|
Aunque conocía perfectamente la
estructura legal de la Sociedad, consultó a un prominente bufete
de Filadelfia a fin de determinar la situación de la junta
directiva. Al recibir el informe escrito se enteró de que esos
cuatro hombres no eran en absoluto miembros legales de la junta.
Russell los había elegido como directores vitalicios, pero la
ley estipulaba que los directores tenían que ser reelegidos por
los accionistas anualmente. Sin embargo, Rutherford, Pierson y
Van Amburgh sí eran directores legítimos, porque habían sido
elegidos como presidente, vicepresidente y secretario-tesorero.
|
|
The fact that they were elected as
officials made them members of the board. Since the four
opposers were not legally elected they had no legal authority to
act for the Society; and since the attitude they had displayed
showed they were not qualified, it was a simple procedure for
Rutherford to appoint other directors for the existing vacancies
until the next legal election.
|
El hecho de que ocuparan puestos electos
les convertía en miembros legales de la junta. Puesto que los
cuatro opositores no habían sido elegidos legalmente, carecían
de autoridad legal para actuar en nombre de la Sociedad; y en
vista de que su actitud había evidenciado que no estaban
capacitados, fue sencillo, para Rutherford nombrar otros
directores que ocuparan sus puestos vacantes hasta la siguiente
votación legal.
|
|
The climax came in July of 1917 only six
months after Rutherford had been elected president. He had
arranged to produce the seventh volume of Studies in the
Scriptures. Russell had written the first six. The seventh,
called The Finished Mystery, was really a compilation of
material from notes and writings of Russell and was issued as a
posthumous work of Russell's.
|
El punto culminante llegó en julio de
1917, solo seis meses después que Rutherford fuera elegido
presidente. Había logrado completar el séptimo tomo de los
Estudios de las Escrituras. Russell había escrito los seis
primeros. El séptimo, titulado El misterio terminado, era en
realidad una recopilación de notas y escritos de Russell, y se
publicó como su obra póstuma.
|
|
Since, according to the bylaws, the
president of the Society was also manager of the Society's
affairs, Rutherford had not consulted the board of directors and
the four who thought they were members raised vehement
objections. As a result, their opposition to the policy and work
of the Society became so bitter that it was impossible to
maintain unity at headquarters as long as they remained. They
were asked to leave the Bethel home or get in line with the work.
They chose to leave.
|
Puesto que, según los estatutos, el
presidente administraba también los asuntos de la Sociedad,
Rutherford no consultó a la junta directiva, y los cuatro que
creían ser directores objetaron con vehemencia. Como resultado,
su oposición a los procedimientos y la labor de la Sociedad se
volvió tan amarga que se hizo imposible mantener la unidad en la
central mientras ellos permanecieran allí. Se les solicitó que
abandonaran la casa Betel o se ajustaran a su trabajo.
Prefirieron marcharse.
|
|
However, it was not Rutherford's wish to
ignore them altogether. He gave them every opportunity to
manifest a spirit of cooperation and even offered them the
position of traveling representatives of the Society, but they
refused. Finally, they completely withdrew themselves from
association with the Society and started an organization of
their own.
|
Sin embargo, Rutherford no deseaba
ignorarlos por completo. Les dio muchas oportunidades de
manifestar un espíritu de colaboración, y hasta les ofreció el
puesto de representantes viajantes de la Sociedad, pero lo
rechazaron. Finalmente, se apartaron por completo de la
organización y fundaron otra por su cuenta.
|
|