REBELLIOUS ACTION FORCES A SHOWDOWN

LA ACCIÓN REBELDE PROVOCA UNA CONFRONTACIÓN.

Faced with the certainty that these men would try to tie up the funds of the Society by court action (as Johnson had attempted in London), Rutherford decided he would have to act. The time for strategic action in the interest of all concerned had come.

Ante la certeza de que esos hombres tratarían de inmovilizar judicialmente los fondos de la Sociedad (como Johnson había tratado de hacer en Londres) Rutherford decidió que tenía que tomar medidas. Había llegado el momento de iniciar la acción estratégica en el interés de todos los afectados.

He was preparing to go on a preaching trip to the West and was much concerned about what his opposers might do while he was gone. He said to me: "Brother, these men may try to start something while I'm away, but don't be fearful or worried about what they might try to do." "If they try to take hold of things while you are gone what shall I do?" I asked.
"If they get too obstreperous and indicate they want to start action against the Society, call a policeman."
"What! A policeman?"
"Yes, if it becomes necessary, don't hesitate."
But I did not understand the operation of his legal mind.

Estaba preparándose para una gira de predicación en el Oeste, y le preocupaba mucho lo que pudieran hacer los opositores durante su ausencia. Me dijo:
– Hermano, es posible que estos hombres intenten algo mientras estoy fuera, pero no temas ni te preocupes por sus acciones.
– ¿Qué haré si tratan de tomar el control mientras estas de viaje?
– Si se propasan demasiado y tratan de iniciar acciones contra la Sociedad, llama a la policía.
– ¿Cómo? ¿La policía?
– Sí, si es necesario, no lo dudes.
No comprendí el funcionamiento de su mente habituada al Derecho.

Well, sure enough, one day while Rutherford was away, I was in the office down on Hicks Street with our office manager, Robert J. Martin. These four dignitaries who thought they were directors marched down to Van Amburgh's desk in the rear of the office and said, "Brother Van Amburgh, we order you upstairs to the chapel." That was on the second floor right over the mice. "We want you up there to transact some business."

Pues bien, cierto día durante su ausencia, me encontraba en nuestro edificio de Hicks Street con el gerente, Robert J. Martin. Los cuatro dignatarios que pensaban que eran directores se dirigieron a la mesa de Van Amburgh al fondo del local y le dijeron:
– Hermano Van Amburgh, requerimos tu presencia arriba en la capilla –que estaba en la segunda planta, justo encima de las oficinas–. Te necesitamos allí para tramitar algunas operaciones.

Van Amburgh knew what was coming and said, "Don't bother me, friends. Go about your business; I have my work to do."
"We want you up there. We need to have a quorum." where were four of them, which was a majority of the board. There were seven on the board, and to transact legal business a quorum of five was necessary. I was watching what was going on. The other workers were all looking on nervously and worrying about what was going to take place.

Van Amburgh sabía lo que estaba ocurriendo, así que dijo:
– Amigos, no me molesten. Encárguense ustedes de su s operaciones; yo tengo trabajo que hacer.
– Te queremos allí, necesitamos tener quórum.
Eran cuatro, lo que suponía mayoría en la junta. Pero había siete directores, y para realizar operaciones legales se requería quórum de cinco. Yo observaba lo que estaba ocurriendo, y el resto de los trabajadores también miraban nerviosos y preocupados por lo que iba a suceder.

The four went upstairs and sat down and began talking about what they would do. I was worried too. I knew that if they could obtain a quorum to transact business they could railroad new bylaws through that would change the complete structure of the organization. I waited a little while and said, "Brother Martin, let's go up and see what those brothers are doing." When we got up there they ordered me out.

Los cuatro subieron al piso superior, se sentaron, y se pusieron a debatir qué harían. Yo también estaba preocupado. Sabía que si lograban alcanzar un quórum aprobarían a toda prisa nuevos estatutos que cambiarían toda la estructura de la organización. Esperé unos instantes y dije:
– Hermano Martin, vamos a subir a ver qué hacen esos hermanos.

"We've had enough of you. You've been trying to run this place because Pastor Russell left you in charge of the work, but now we are in charge! You get out of here."

Pero me echaron cuando traté de entrar:
– Ya estamos hartos de ti. Has estado tratando de dirigir este lugar porque el pastor Russell te dejó a cargo de la obra, pero ahora nos vamos a ocupar nosotros. ¡Vete de aquí!

At that time I was vice-president of our New York corporation. Therefore in the absence of President Rutherford, I had control and responsibility for the property owned by the Society. I did not remind them of this point but told Martin to call a policeman.

En aquel momento yo era vicepresidente de nuestra corporación de Nueva York. Por lo tanto, en ausencia del presidente Rutherford, yo tenía el control y la responsabilidad por las propiedades de la Sociedad. Pero no les recordé este detalle, sino que envié a Martin a buscar un policía.

He found an old Irishman, a typical old fellow, who came in twirling a long night stick around in his hand. He said, 'Well, gentlemen, what's the trouble here?"
I said, "Officer, these men have no business here. Their place is up at 124 Columbia Heights, and they are disturbing our work here. They refused to leave when we ordered them to. Now we just thought we would call upon the law."

Encontró a un viejo policía irlandés, el clásico abuelo, que entró agitando un laque.
– Bueno, caballeros, ¿qué problema hay aquí?
Yo le dije:
– Agente, estos hombres están fuera de sus puestos. Su sitio está en el 124 de Columbia Heights, y están interrumpiendo nuestro trabajo. Cuando les hemos ordenado marcharse, se han negado a hacerlo. Por eso hemos decidido llamar a los agentes de la ley.

They jumped up and began to argue. The policeman twirled his stick around and said:
"Gentlemen, it's after being serious for you now. Faith, and I know these two, Macmillan and Martin, but you fellows I don't know. Now you better be after going, for fear there'll be trouble."

Se pusieron de pie de un salto y comenzaron a discutir. El policía amenazó con el laque y dijo:
– Caballeros, escúchenme bien. A estos dos, Macmillan y Martin, los conozco bien, pero ustedes no los conozco. Así que más vale que se marchen si no quieren tener problemas.

They grabbed their hats and went down the steps two at a time, and hurried up to Borough Hall to get in touch with a lawyer. They were fighting mad. Rutherford told me afterward that is the very reason he had told me to bring the policeman in, to draw their fire. They had been sneaking around in an underhanded way trying to disturb the congregations and interfere with the work. He knew that, and calling the policeman brought the issue to a head. Now the matter must be settled in some way in order to restore unity to the organization.

Cogieron sus sombreros y bajaron las escaleras de dos en dos, corriendo hacia Borough Hall para ponerse en contacto con un abogado. Estaban locos de rabia. Rutherford me explicó después que precisamente por eso me había ordenado llamar a un policía, para ponerlos furiosos. Hasta entonces habían estado conspirando a hurtadillas tratando de perturbar a las congregaciones y de interferir con la obra. Él lo sabía, y al llamar a la policía logramos que la situación se hiciera insostenible. Ahora se tendría que resolver la cuestión de algún modo para devolver la unidad a la organización.

Although thoroughly familiar with the legal organization of the Society, he took the matter to a prominent corporation lawyer in Philadelphia to determine the status of the board of directors. Through a written opinion he received, he discovered that these four men were not legally members of the board at all! Russell had elected them as directors for life but the law stipulated that directors must be elected by the vote of the shareholders each year. However, Rutherford, Pierson and Van Amburgh were directors because they had been elected to the office of president, vice-president and secretary-treasurer.

Aunque conocía perfectamente la estructura legal de la Sociedad, consultó a un prominente bufete de Filadelfia a fin de determinar la situación de la junta directiva. Al recibir el informe escrito se enteró de que esos cuatro hombres no eran en absoluto miembros legales de la junta. Russell los había elegido como directores vitalicios, pero la ley estipulaba que los directores tenían que ser reelegidos por los accionistas anualmente. Sin embargo, Rutherford, Pierson y Van Amburgh sí eran directores legítimos, porque habían sido elegidos como presidente, vicepresidente y secretario-tesorero.

The fact that they were elected as officials made them members of the board. Since the four opposers were not legally elected they had no legal authority to act for the Society; and since the attitude they had displayed showed they were not qualified, it was a simple procedure for Rutherford to appoint other directors for the existing vacancies until the next legal election.

El hecho de que ocuparan puestos electos les convertía en miembros legales de la junta. Puesto que los cuatro opositores no habían sido elegidos legalmente, carecían de autoridad legal para actuar en nombre de la Sociedad; y en vista de que su actitud había evidenciado que no estaban capacitados, fue sencillo, para Rutherford nombrar otros directores que ocuparan sus puestos vacantes hasta la siguiente votación legal.

The climax came in July of 1917 only six months after Rutherford had been elected president. He had arranged to produce the seventh volume of Studies in the Scriptures. Russell had written the first six. The seventh, called The Finished Mystery, was really a compilation of material from notes and writings of Russell and was issued as a posthumous work of Russell's.

El punto culminante llegó en julio de 1917, solo seis meses después que Rutherford fuera elegido presidente. Había logrado completar el séptimo tomo de los Estudios de las Escrituras. Russell había escrito los seis primeros. El séptimo, titulado El misterio terminado, era en realidad una recopilación de notas y escritos de Russell, y se publicó como su obra póstuma.

Since, according to the bylaws, the president of the Society was also manager of the Society's affairs, Rutherford had not consulted the board of directors and the four who thought they were members raised vehement objections. As a result, their opposition to the policy and work of the Society became so bitter that it was impossible to maintain unity at headquarters as long as they remained. They were asked to leave the Bethel home or get in line with the work. They chose to leave.

Puesto que, según los estatutos, el presidente administraba también los asuntos de la Sociedad, Rutherford no consultó a la junta directiva, y los cuatro que creían ser directores objetaron con vehemencia. Como resultado, su oposición a los procedimientos y la labor de la Sociedad se volvió tan amarga que se hizo imposible mantener la unidad en la central mientras ellos permanecieran allí. Se les solicitó que abandonaran la casa Betel o se ajustaran a su trabajo. Prefirieron marcharse.

However, it was not Rutherford's wish to ignore them altogether. He gave them every opportunity to manifest a spirit of cooperation and even offered them the position of traveling representatives of the Society, but they refused. Finally, they completely withdrew themselves from association with the Society and started an organization of their own.

Sin embargo, Rutherford no deseaba ignorarlos por completo. Les dio muchas oportunidades de manifestar un espíritu de colaboración, y hasta les ofreció el puesto de representantes viajantes de la Sociedad, pero lo rechazaron. Finalmente, se apartaron por completo de la organización y fundaron otra por su cuenta.


LA AMBICIÓN PERSONAL OBSTACULIZA LA OBRA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
PERSONAL AMBITION DISRUPTS THE WORK

ALIMENTO ESPIRITUAL PARA LOS APROBADOS
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
SPIRITUAL FOOD FOR THOSE APPROVED

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!