ACCUSED OF OPPOSING THE DRAFT

ACUSADOS DE OPONERNOS AL RECLUTAMIENTO

In the meantime, at the request of the Attorney General, Congress was undertaking to amend the Espionage Law to make it more effective against the dissemination of propaganda. However, a provision called the France Amendment was introduced to exempt from the provisions of the Espionage Act any individual who uttered "what is true, with good motives and for justifiable ends." This amendment was adopted by the Senate after a long debate in order to exclude from punishment as seditionists those who indulge in what the Senators called honest criticism.

Entretanto, a petición del ministro de Justicia, el Congreso estaba redactando una revisión de la Ley de Espionaje para hacerla más efectiva contra la diseminación de propaganda. Sin embargo, se introdujo la llamada “Enmienda France” para excluir de las provisiones de la Ley de Espionaje a cualquier individuo que expresara “lo que es veraz, con buenos motivos y con fines justificables”. El Senado aprobó esta enmienda tras un largo debate a fin de eximir de castigo por sedición a aquellos que incurrieran en lo que los senadores denominaban “crítica honesta”.

Later, at the instance of the Department of Justice, the House and Senate conferees on other amendments for the Espionage Act eliminated the France Amendment, recommending to Congress that the Espionage Act be amended without it. When the conferees' report was presented to the Senate, it was argued that inclusion of the France Amendment would make convictions extremely difficult; and a letter was read into the Congressional Record from John Lord O'Brien, Special Assistant Attorney General, strongly opposing it. He said: [74]

Posteriormente, a petición del Departamento de Justicia, los delegados de la Cámara de Representantes y del Senado encargados de realizar otras revisiones a la Ley de Espionaje eliminaron la Enmienda France, recomendando al Congreso que no se la incluyera en el texto revisado. Al presentar su informe ante el Senado, los delegados sostuvieron que la inclusión de dicha enmienda dificultaría enormemente el que los infractores fueran condenados; se registró en las Actas del Congreso una carta de John Lord O‘Brian, ayudante especial del ministro de Justicia, rechazándola vehementemente. Decía: [74]

The Espionage Act has proved a fairly effective weapon against propaganda, and if amended as requested by the department by making attempts to obstruct enlistment impossible, there is every reason to believe that it will be thoroughly effective. Its effectiveness for the purpose of killing propaganda, however, has come from the principle that motives prompting propaganda are irrelevant.... For example, the most dangerous type of propaganda used in this country IS religious pacifism: i.e., opposition to the war on the ground that it is opposed to the Word of God. This is a type of propaganda which was extensively used in weakening the Italian armies. The statements used in it generally consist of quotations from the Bible and various interpretations thereof. Convictions against this type of propaganda are only possible where the motive is irrelevant and our juries can be made to infer the intent from the natural effect of a propaganda.

La Ley de Espionaje ha resultado ser un arma bastante eficaz contra la propaganda, y si se enmienda como solicita el Departamento a fin de frustrar los intentos de obstaculizar el alistamiento, todo indica que se logrará su máxima eficacia. Sin embargo, su efectividad para acabar con dicha propaganda proviene del principio de que los motivos que la inspiran son irrelevantes. […] Por ejemplo, el tipo de propaganda más peligroso de cuantos se emplean en este país ES el pacifismo religioso: es decir, la oposición a la guerra por la creencia de que ésta es contraria a la Palabra de Dios. Esta ideología se utilizó ampliamente para debilitar a las tropas italianas. Generalmente consiste en citas de la Biblia y diversas interpretaciones de ellas. Solo podrán dictarse condenas contra este tipo de propaganda si el motivo es irrelevante y si logramos que nuestros jurados infieran la intención a partir del efecto natural que provoca.

On May 4 another letter from O'Brien was read into the Record to buttress the Justice Department's position, and in it he cited and commended the position taken on this point of intent by a United States District Judge of Vermont, Harland B. Howe.[75] (We of the Watch Tower Society were unaware of Howe's views until after he had been chosen to preside, later, at our own trial.) That our Society then already was definitely marked for prosecution is clear according to an other memorandum submitted at the same time by the Attorney General and also placed in the Congressional Record. Speaking of printed matter which, in the opinion of the Intent genre Service, "could only serve to stir men up to mutiny and tend to disintegrate our entire army," the memorandum stated: [76]

El 4 de mayo se registra en las Actas otra carta de O‘Brian reforzando las tesis del Departamento de Justicia, en la que menciona con elogios la postura sobre este asunto de la intención de un juez de distrito de Vermont, Harland B. Howe. [75] (En la Sociedad Watch Tower ignorábamos la opinión de Howe hasta después de ser asignado, posteriormente, a nuestro propio juicio.) Otro memorándum remitido por el ministro de Justicia y también recogido en las Actas del Congreso deja claro que para entonces ya se había tomado la decisión firme de procesar a la Sociedad. Hablando de las publicaciones que, en opinión del servicio de inteligencia, “solo servían para instigar a los hombres a amotinarse y tender a disgregar nuestro ejército entero” el memorándum afirmaba: [76]

One of the most dangerous examples of this sort of propaganda is the book called The Finished Mystery, a work written in extremely religious language and distributed in enormous numbers. The only effect of it is to lead the soldiers to discredit our cause and to inspire a feeling at home of resistance to the draft. The Kingdom News,[77] of Brooklyn, prints a petition demanding that restrictions on The Finished Mystery and similar works should be removed, "so that people may be permitted, without interference or molestation, to buy, sell, have, and read this aid to Bible study." The passage of this amendment would reopen our camps to this poisonous influence.

Una de las muestras más peligrosas de este tipo de propaganda es el libro intitulado El Misterio Terminado, una obra redactada en un lenguaje extremadamente religioso y distribuida en cantidades exorbitantes. El único efecto que tiene en nuestros soldados es, desacreditar nuestra causa e inspirar un sentimiento de familiaridad hacia la resistencia al alistamiento. El Kingdom News, [77] de Brooklyn, publica una solicitud para que se eliminen todas las restricciones relativas a El Misterio Terminado y obras similares, “para que se permita a la gente, sin intromisión ni estorbo, que compre, venda, posea y lea esta ayuda para el estudio de la Biblia”. La aprobación de esta enmienda abriría de nuevo nuestros campamentos a esta ponzoñosa influencia.

The International Bible Students' Association [78] pretends to the most religious motives, yet we have found that its headquarters have long been reported as the resort of German agents.

La Asociación Internacional de Estudiantes de la Biblia [78] simula tener los motivos más piadosos, pero hemos descubierto que desde hace tiempo se ha denunciado a su central como un nido de agentes alemanes.

As a result of this intense campaign of the Department of Justice, on May 4, 1918 the Senate approved the Conferees' Report, and the amended Espionage Act was approved, without the France Amendment, May 16, 1918. Ten days earlier (May 7) the Department of Justice had obtained warrants from the United States District Court for the Eastern District of New York authorizing the arrest of the Watch Tower Bible and Tract Society's officers. These included J. F. Rutherford, W. E. Van Amburgh, F. H. Robinson, R. J. Martin, C. J. Wood worth, George H. Fisher, Giovanni De Cecca and myself.

Como resultado de esta intensa campaña del Departamento de Justicia, el 4 de Mayo de 1918 el Senado dio el visto bueno al informe de los delegados, y el día 16 del mismo mes se aprobó la Ley de Espionaje sin la Enmienda France. Diez días antes, el 7 de mayo, el Departamento de Justicia había obtenido del Tribunal del Distrito Oriental de Nueva York órdenes de arresto contra los directores de la Watch Tower Bible and Tract Society. Las órdenes incluían a J. F. Rutherford, W. E. Van Amburgh, F. H. Robinson, R. J. Martin, C. J. Woodworth, George H. Fisher, Giovanni DeCecca y a mí mismo.

The next day, May 8, the Department's agents pounced upon us, arresting those of us who were at Bethel. Eventually all eight of us were taken into custody. Bail was set at $2,500 each, and we were released until the day set for trial, June 3, 1918, in the United States District Court for the Eastern District of New York.

Al día siguiente, 8 de mayo, agentes del Departamento se presentaron por sorpresa, arrestando a los que nos encontrábamos en Betel. Finalmente, lograron detener a los ocho. Se estableció una fianza de 2500 dólares por cada uno, y nos pusieron en libertad hasta el día del juicio, el 3 de junio de 1918, en el Tribunal del Distrito Oriental de Nueva York.

That was a painful experience for us and brings to mind the Scripture at Psalm 94:20, 21 (Revised Standard Version), "Can wicked rulers be allied with thee, who frame mischief by statute? They band together against the life of the righteous, and condemn the innocent to death." Temporarily free on bond, we continued our work comforted with the thought expressed in Verse Twenty-two of this Psalm: "But the Lord has become my stronghold, and my God the rock of my refuge."

Esta penosa experiencia nos recordó las palabras del Salmo 94:20,21 “¿Se juntará contigo el trono de iniquidades que hace agravio bajo forma de ley? Se juntan contra la vida del justo, y condenan la sangre inocente.” Libres bajo fianza por el momento, continuamos nuestra obra confortados por el pensamiento expresado en el verso 22 de este salmo: “Más Jehová me ha sido por refugio, y mi Dios por roca de mi confianza.”



SALE A LA LUZ UNA CONSPIRACIÓN
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
A CONSPIRACY COMES TO LIGHT

SENTENCIA DE OCHENTA AÑOS POR PREDICAR EL EVANGELIO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
SETENCED TO EIGHTY YEARS FOR PREACHING THE GOSPEL

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!