ACCUSED OF OPPOSING THE DRAFT
|
ACUSADOS DE OPONERNOS AL RECLUTAMIENTO
|
|
In the meantime, at the request of the
Attorney General, Congress was undertaking to amend the
Espionage Law to make it more effective against the
dissemination of propaganda. However, a provision called the
France Amendment was introduced to exempt from the provisions of
the Espionage Act any individual who uttered "what is true, with
good motives and for justifiable ends." This amendment was
adopted by the Senate after a long debate in order to exclude
from punishment as seditionists those who indulge in what the
Senators called honest criticism.
|
Entretanto, a petición del ministro de
Justicia, el Congreso estaba redactando una revisión de la Ley
de Espionaje para hacerla más efectiva contra la diseminación de
propaganda. Sin embargo, se introdujo la llamada “Enmienda
France” para excluir de las provisiones de la Ley de Espionaje a
cualquier individuo que expresara “lo que es veraz, con buenos
motivos y con fines justificables”. El Senado aprobó esta
enmienda tras un largo debate a fin de eximir de castigo por
sedición a aquellos que incurrieran en lo que los senadores
denominaban “crítica honesta”.
|
|
Later, at the instance of the Department
of Justice, the House and Senate conferees on other amendments
for the Espionage Act eliminated the France Amendment,
recommending to Congress that the Espionage Act be amended
without it. When the conferees' report was presented to the
Senate, it was argued that inclusion of the France Amendment
would make convictions extremely difficult; and a letter was
read into the Congressional Record from John Lord O'Brien,
Special Assistant Attorney General, strongly opposing it. He
said: [74]
|
Posteriormente, a petición del
Departamento de Justicia, los delegados de la Cámara de
Representantes y del Senado encargados de realizar otras
revisiones a la Ley de Espionaje eliminaron la Enmienda France,
recomendando al Congreso que no se la incluyera en el texto
revisado. Al presentar su informe ante el Senado, los delegados
sostuvieron que la inclusión de dicha enmienda dificultaría
enormemente el que los infractores fueran condenados; se
registró en las Actas del Congreso una carta de John Lord O‘Brian, ayudante especial del ministro de Justicia, rechazándola
vehementemente. Decía: [74]
|
|
The Espionage Act has proved a fairly
effective weapon against propaganda, and if amended as requested
by the department by making attempts to obstruct enlistment
impossible, there is every reason to believe that it will be
thoroughly effective. Its effectiveness for the purpose of
killing propaganda, however, has come from the principle that
motives prompting propaganda are irrelevant.... For example, the
most dangerous type of propaganda used in this country IS
religious pacifism: i.e., opposition to the war on the ground
that it is opposed to the Word of God. This is a type of
propaganda which was extensively used in weakening the Italian
armies. The statements used in it generally consist of
quotations from the Bible and various interpretations thereof.
Convictions against this type of propaganda are only possible
where the motive is irrelevant and our juries can be made to
infer the intent from the natural effect of a propaganda.
|
La Ley de Espionaje ha resultado ser un
arma bastante eficaz contra la propaganda, y si se enmienda como
solicita el Departamento a fin de frustrar los intentos de
obstaculizar el alistamiento, todo indica que se logrará su
máxima eficacia. Sin embargo, su efectividad para acabar con
dicha propaganda proviene del principio de que los motivos que
la inspiran son irrelevantes. […] Por ejemplo, el tipo de
propaganda más peligroso de cuantos se emplean en este país ES
el pacifismo religioso: es decir, la oposición a la guerra por
la creencia de que ésta es contraria a la Palabra de Dios. Esta
ideología se utilizó ampliamente para debilitar a las tropas
italianas. Generalmente consiste en citas de la Biblia y
diversas interpretaciones de ellas. Solo podrán dictarse
condenas contra este tipo de propaganda si el motivo es
irrelevante y si logramos que nuestros jurados infieran la
intención a partir del efecto natural que provoca.
|
|
On May 4 another letter from O'Brien was
read into the Record to buttress the Justice Department's
position, and in it he cited and commended the position taken on
this point of intent by a United States District Judge of
Vermont, Harland B. Howe.[75] (We of the Watch Tower Society
were unaware of Howe's views until after he had been chosen to
preside, later, at our own trial.) That our Society then already
was definitely marked for prosecution is clear according to an
other memorandum submitted at the same time by the Attorney
General and also placed in the Congressional Record. Speaking of
printed matter which, in the opinion of the Intent genre Service,
"could only serve to stir men up to mutiny and tend to
disintegrate our entire army," the memorandum stated: [76]
|
El 4 de mayo se registra en las Actas
otra carta de O‘Brian reforzando las tesis del Departamento de
Justicia, en la que menciona con elogios la postura sobre este
asunto de la intención de un juez de distrito de Vermont, Harland B. Howe. [75] (En la Sociedad Watch Tower ignorábamos la
opinión de Howe hasta después de ser asignado, posteriormente, a
nuestro propio juicio.) Otro memorándum remitido por el ministro
de Justicia y también recogido en las Actas del Congreso deja
claro que para entonces ya se había tomado la decisión firme de
procesar a la Sociedad. Hablando de las publicaciones que, en
opinión del servicio de inteligencia, “solo servían para
instigar a los hombres a amotinarse y tender a disgregar nuestro
ejército entero” el memorándum afirmaba: [76]
|
|
One of the most dangerous examples of
this sort of propaganda is the book called The Finished Mystery,
a work written in extremely religious language and distributed
in enormous numbers. The only effect of it is to lead the
soldiers to discredit our cause and to inspire a feeling at home
of resistance to the draft. The Kingdom News,[77] of Brooklyn,
prints a petition demanding that restrictions on The Finished
Mystery and similar works should be removed, "so that people may
be permitted, without interference or molestation, to buy, sell,
have, and read this aid to Bible study." The passage of this
amendment would reopen our camps to this poisonous influence.
|
Una de las muestras más peligrosas de
este tipo de propaganda es el libro intitulado El Misterio
Terminado, una obra redactada en un lenguaje extremadamente
religioso y distribuida en cantidades exorbitantes. El único
efecto que tiene en nuestros soldados es, desacreditar nuestra
causa e inspirar un sentimiento de familiaridad hacia la
resistencia al alistamiento. El Kingdom News, [77] de Brooklyn,
publica una solicitud para que se eliminen todas las
restricciones relativas a El Misterio Terminado y obras
similares, “para que se permita a la gente, sin intromisión ni
estorbo, que compre, venda, posea y lea esta ayuda para el
estudio de la Biblia”. La aprobación de esta enmienda abriría de
nuevo nuestros campamentos a esta ponzoñosa influencia.
|
|
The International Bible Students'
Association [78] pretends to the most religious motives, yet we
have found that its headquarters have long been reported as the
resort of German agents.
|
La Asociación Internacional de
Estudiantes de la Biblia [78] simula tener los motivos más
piadosos, pero hemos descubierto que desde hace tiempo se ha
denunciado a su central como un nido de agentes alemanes.
|
|
As a result of this intense campaign of
the Department of Justice, on May 4, 1918 the Senate approved
the Conferees' Report, and the amended Espionage Act was
approved, without the France Amendment, May 16, 1918. Ten days
earlier (May 7) the Department of Justice had obtained warrants
from the United States District Court for the Eastern District
of New York authorizing the arrest of the Watch Tower Bible and
Tract Society's officers. These included J. F. Rutherford, W. E.
Van Amburgh, F. H. Robinson, R. J. Martin, C. J. Wood worth,
George H. Fisher, Giovanni De Cecca and myself.
|
Como resultado de esta intensa campaña
del Departamento de Justicia, el 4 de Mayo de 1918 el Senado dio
el visto bueno al informe de los delegados, y el día 16 del
mismo mes se aprobó la Ley de Espionaje sin la Enmienda France.
Diez días antes, el 7 de mayo, el Departamento de Justicia había
obtenido del Tribunal del Distrito Oriental de Nueva York
órdenes de arresto contra los directores de la Watch Tower Bible
and Tract Society. Las órdenes incluían a J. F. Rutherford, W.
E. Van Amburgh, F. H. Robinson, R. J. Martin, C. J. Woodworth,
George H. Fisher, Giovanni DeCecca y a mí mismo.
|
|
The next day, May 8, the Department's
agents pounced upon us, arresting those of us who were at
Bethel. Eventually all eight of us were taken into custody. Bail
was set at $2,500 each, and we were released until the day set
for trial, June 3, 1918, in the United States District Court for
the Eastern District of New York.
|
Al día siguiente, 8 de mayo, agentes del
Departamento se presentaron por sorpresa, arrestando a los que
nos encontrábamos en Betel. Finalmente, lograron detener a los
ocho. Se estableció una fianza de 2500 dólares por cada uno, y
nos pusieron en libertad hasta el día del juicio, el 3 de junio
de 1918, en el Tribunal del Distrito Oriental de Nueva York.
|
|
That was a painful experience for us and
brings to mind the Scripture at Psalm 94:20, 21 (Revised
Standard Version), "Can wicked rulers be allied with thee, who
frame mischief by statute? They band together against the life
of the righteous, and condemn the innocent to death."
Temporarily free on bond, we continued our work comforted with
the thought expressed in Verse Twenty-two of this Psalm: "But
the Lord has become my stronghold, and my God the rock of my
refuge."
|
Esta penosa experiencia nos recordó las
palabras del Salmo 94:20,21 “¿Se juntará contigo el trono de
iniquidades que hace agravio bajo forma de ley? Se juntan contra
la vida del justo, y condenan la sangre inocente.” Libres bajo
fianza por el momento, continuamos nuestra obra confortados por
el pensamiento expresado en el verso 22 de este salmo: “Más
Jehová me ha sido por refugio, y mi Dios por roca de mi
confianza.”
|
|