TRIED FOR CONSPIRACY
|
JUZGADOS POR CONSPIRACIÓN
|
|
The trial opened June 3, 1918. Because of
the feeling that had been manifested in our preliminary hearings
we filed affidavits showing why we believed Judge Garvin was
biased against us. This automatically transferred the case to
Judge Chatfield, but Since there was no qualified judge without
bias and prejudice who wanted to try the case, United States
District Judge Harland B. Howe was brought in from Vermont to
preside. This was the same Judge Howe mentioned by O'Brien in
the letter I referred to earlier.
|
El juicio comenzó el 3 de junio de 1918.
Debido al sentimiento que se había manifestado en las audiencias
preliminares, presentamos recusaciones exponiendo nuestras
razones para creer que el juez Garvin tenía prejuicios contra
nosotros. Automáticamente se transfirió el caso al juez
Chatfield, pero en vista de que no había ningún juez capacitado
y sin prejuicios que quisiera hacerse cargo, el juez de distrito
de los Estados Unidos Harland B. Howe vino de Vermont a
presidirlo. Este era el mismo juez Howe mencionado en la carta
de O ‘Brian de la que he hablado antes.
|
|
So, while it was known to the Government
that Howe had special prejudice in favor of the prosecution of
the law and against the defendants charged with violating it, it
was not known to us. But we were not left long in the dark. From
the first conference of the attorneys in the judge's chambers
before the trial began his animosity was manifested, and he
indicated, "I'm going to give these defendants all that is
coming to them." However, it was now too late for our attorneys
to file an affidavit of prejudice on the part of the judge.
|
De modo que, aunque el Gobierno estaba al
tanto de que Howe estaba especialmente predispuesto a favor del
endurecimiento de la ley y en contra de los acusados de
infringirla, nosotros lo ignorábamos. Pero esta ignorancia no
duró mucho. Ya en la primera reunión con los fiscales en su
despacho antes que comenzara el juicio, se hizo patente su
animosidad, cuando aseveró: “Les voy a dar a estos acusados todo
su merecido.” Sin embargo, ya era demasiado tarde para que
nuestros abogados presentaran otra recusación por prejuicios por
parte del juez.
|
|
Our indictment was in four counts, each
count charging a separate and distinct offense under different
parts of the statute. This statute, known as the espionage Law,
was enacted June 15, 1917, and was strictly a war measure. It
would be impossible to violate it when the country is at peace.
|
Se nos acusaba de cuatro cargos,
constituyendo cada uno de ellos un delito independiente contra
distintas secciones del estatuto. Este estatuto, conocido como
Ley de Espionaje, se promulgó el 15 de junio de 1917
exclusivamente como medida de guerra. Sería imposible
transgredirlo en tiempos de paz.
|
|
The indictment as originally returned
charged that a conspiracy was entered into some time between
April 6, 1917 the date the United States declared war, and the
sixth day of May, 1918. Upon motion the Government specified the
date of the alleged offense as between June 15, 1917 and May 6,
1918.
|
La acusación original afirmaba que se
había formado una conspiración en algún momento entre el 6 de
abril de 1917, el día en que Estados Unidos declaró la guerra, y
el 6 de mayo de 1918. Al serle requerido, el Gobierno concretó
la fecha del presunto delito entere el 15 de junio de 1917 y el
6 de mayo de 1918.
|
|
A conspiracy is an agreement between two
or more persons to commit an unlawful act. At the trial the
Government contended that The Finished Mystery was written and
published designedly to hinder the United States in raising an
army and prosecuting the war and that the defendants had written
letters to members of the Society within draft age that
interfered with the raising of an army.
|
Una conspiración es un acuerdo entre dos
o más personas para cometer un acto ilegal. Durante la vista el
Gobierno sostuvo que El misterio terminado se escribió y se
publicó con el propósito específico de obstaculizar el
reclutamiento efectuado en los Estados Unidos para continuar la
guerra, y que los acusados habían dirigido cartas a miembros de
la Sociedad en edad de alistarse a fin de, entorpecer su
reclutamiento en el ejército.
|
|
The Finished Mystery was offered in
evidence by the Government and portions of it read, particularly
the preface, pages 247-252, 406, 407, and 469. The Government
counsel contended that these pages were designedly hidden in
different parts of the book for the purpose of getting a person
interested in some other part of the book and then influencing
him by the statements concerning war; that publishing the book,
The Bible Students Monthly and The Watch Tower, as well as
writing letters to conscientious objectors, all were overt acts
in carrying out the conspiracy.
|
Presentaron como evidencia el propio
libro El misterio terminado y se leyeron algunas porciones de
él, en particular el prefacio y las páginas 247-252, 406, 407, y
469. El fiscal afirmaba que esas páginas se habían ocultado
intencionadamente en diferentes partes del libro a fin de atraer
el interés de las personas a las otras secciones e
influenciarles mediante las declaraciones relacionadas con la
guerra. También sostuvo que la publicación de esa obra, junto
con el Bible Students Monthly y La Torre del Vigía, así como el
envío de cartas a los objetores de conciencia, eran actos
manifiestos del desarrollo de la conspiración.
|
|
On June 10 Mr. Eland, Special Assistant
Attorney General, as prosecutor for the Government, said: [79] "The
Government rests, if your Honor please, except for some motions."
Judge Howe asked: "Now, have you introduced some evidence
tending to show some act of each of the defendants are in
furtherance of this alleged conspiracy?"
"Yes, sir."
|
El 10 de junio, el señor Oeland, ayudante
especial del ministro de Justicia, actuando como fiscal de la
acusación, indicó: [79]
– Con la venia de su Señoría, el Gobierno no tiene más que
añadir por el momento. El juez Howe interrogó:
– ¿Han suministrado alguna evidencia que demuestre que cada uno
de los acusados ha promovido por sus actos esta presunta
conspiración?
– Sí, señor.
|
|
"As to Rutherford and Van Amburgh, I am
clear about, and the two defendants who wrote the seventh volume
I am clear about them, Woodworth and Fisher. Now, as to the
defendant De Cecca, who was the one who wrote these letters, I
am clear about him, and Martin, who was the manager, I am clear
about him, and Robinson. That leaves Mr. Macmillan."
|
– En cuanto a Rutherford y Van Amburgh,
tengo la certeza, y también respecto a los autores del séptimo
tomo, Woodworth y Fisher. Después, respecto al acusado DeCecca,
quien escribió esas cartas, también está claro, así como Martin,
que era el gerente, y Robinson. Eso nos deja solo con el señor
Macmillan.
|
|
"As to Mr. Macmillan," Eland replied, "there
is a check in evidence which the witness, Mr. Conkey, said was
in payment of the books, of these books, [that check being]
countersigned by Mr. Macmillan; then the additional fact
testified to by the first woman witness, Mrs. Campbell, that
Macmillan was the general manager in the absence of Mr.
Rutherford, attending to the correspondence in Mr. Rutherford's
absence. As I recall it, she testified that Macmillan was the
general manager and he was Mr. Rutherford's assistant, that is
what she said, and acted whenever he was absent. Some testimony
was given by that same witness, Mr. Hudgings, that in
Rutherford's absence he took — he ran the whole place in
Rutherford's absence."
"You have not shown any act or acts of Macmillan except his
signing of the checks."
|
– En cuanto al señor Macmillan –respondió
Oeland–, existe la evidencia de un cheque que, según el testigo,
el señor Conkey, estaba destinado a pagar los libros, estos
libros, refrendado por su firma; además, disponemos del
testimonio adicional de la primera testigo, la señora Campbell,
de que Macmillan era director general en ausencia del señor
Rutherford, ocupándose de su correspondencia cuando él no
estaba. Si no recuerdo mal, ha testificado que Macmillan era el
director general y el ayudante del señor Rutherford; eso ha
dicho, y que estaba al cargo siempre que éste se ausentaba. Este
mismo testigo, el señor Hudgings, también ha declarado que en
ausencia de Rutherford él… que él tomaba riendas cuando
Rutherford no estaba.
– Pero no han demostrado ningún acto o actos de Macmillan
excepto su firma en los cheques.
|
|
"That is the only act outside of the fact
that I asked this lady and she said in Mr. Rutherford's absence
he gave her directions as to what to do in the office and I
asked the same fact of Mr. Hudgings. I think I asked her if she
had general directions in Mr. Rutherford's absence — "
|
– Ese es el único acto, aparte del hecho
de que interrogué a esta señora y ella respondió que en ausencia
del señor Rutherford era él quien le daba instrucciones respecto
al trabajo en la oficina, y lo mismo le pregunté al señor
Hudgings. Creo que inquirí de ella si tenía instrucciones
generales en ausencia del señor Rutherford…
|
|
Mr. Fuller, one of our attorneys,
interrupted: "I think the testimony is that she understood that
he looked after matters in Mr. Rutherford's absence; in respect
to the correspondence she said she couldn't say, testified that
he sort of helped out. In other words, that she understood he
was in a representative capacity, but could not specify with any
degree of particularity what character of duties he performed."
Judge Howe then said: "If there is no evidence tending to show
he conspired, he will be discharged."
|
El señor Fuller, uno de nuestros
abogados, le interrumpió:
– Creo que la testigo ha declarado que entendía que él
supervisaba todo en ausencia del señor Rutherford; respecto a la
correspondencia, ha dicho que no podía asegurarlo, pero que al
parecer le ayudaba con ella. En otras palabras, que entendía que
él quedaba en calidad de representante, pero no podía
especificar con ningún grado de certeza qué tipo de tareas
desempeñaba el acusado. El juez Howe dijo entonces:
– Si no hay evidencia que demuestre que conspiró, quedará
absuelto.
|
|
It was then established that the check
was turned over in payment on a general open running account for
printed literature. Actually, it became apparent that the
Government expected to convict me of conspiracy simply on the
fact that I had countersigned a check used in part for payment
in printing the questionable book, which according to the
evidence submitted I might never even have seen before it was
published. Then Judge Howe said, "Well, the Government rests.
What will the defendants do first?"
|
A continuación se demostró que el cheque
se ingresó en una cuenta bancaria como pago por la impresión de
libros. En realidad, quedó claro que el Gobierno pretendía que
fuera condenado por conspiración simplemente por refrendar un
cheque que en parte iba a servir como pago de la impresión del
libro cuestionable, el cual, de acuerdo con la evidencia
presentada, yo ni siquiera había podido ver antes de ser
publicado. Entonces el juez Howe dijo: “El Gobierno ha
terminado. ¿Qué hará en primer lugar la defensa?”
|
|