THE PROSECUTION MAKES ANOTHER ATTEMPT
|
OTRO INTENTO DE LA FISCALÍA
|
|
Immediately our attorneys submitted
motions for dismissal in our behalf on the ground that no cause
of action had been proved. The Government had admitted that the
book was written before the United States entered the war and
before the Selective Draft Act and Espionage Law had been passed,
so no intent to interfere with these laws could be shown in the
writing of the book. The effort was then made to show that after
the laws had been passed by Congress continued sale of the
seventh volume constituted intent and established conspiracy.
|
Inmediatamente nuestros abogados
solicitaron la absolución sobre la base de que no se había
probado la causa de la demanda. El Gobierno había admitido que
el libro se había escrito antes que los Estados Unidos entrasen
en guerra, y con anterioridad a la aprobación de la Ley de
Reclutamiento Selectivo y la Ley de Espionaje, de modo que no se
podía imputar a los autores ninguna intención de oponerse a
estas leyes. Entonces se trató de demostrar que el que se
continuara la distribución del séptimo tomo después que el
Congreso hubiera publicado dichas normativas sí constituían
delito consumado e intencionado de conspiración.
|
|
Judge Howe denied all of the motions to
dismiss us except that in my favor, and he reserved decision on
that until the next day. Some of our people who were attending
the trial later told me that one of the attorneys for the
Government had gone out into the hallway, where he talked in low
tones to some of those who had led the opposition within the
Society. They said, "Don't let that fellow go; he's the worst of
the bunch. He'll keep things going if you don't get him with the
others."
|
El juez Howe desestimó todas las
peticiones de absolución excepto la mía, que quedó aplazada
hasta el día siguiente. Algunos amigos que asistieron al juicio
me dijeron después que uno de los fiscales del Gobierno salió al
vestíbulo y estuvo cuchicheando con uno de los que habían
encabezado la oposición dentro de la Sociedad. Dijeron: “No
dejen libre a ese individuo, es el peor de todos. Él mantendrá
todo en marcha si no lo encierran con los demás.”
|
|
That night the eight of us gathered in
our attorneys' office to discuss the evidence that had been put
in and decided on what points should be brought out when court
reconvened. Finally one of our attorneys turned to me, saying,
"Do you know that tomorrow morning we can have you released? Do
you want to go to prison if you are convicted? "
|
Esa noche nos reunimos en el despacho de
nuestro abogado para analizar las pruebas que se habían
presentado y decidir qué argumentos emplearíamos cuando se
continuara el proceso. Finalmente, uno de nuestros abogados se
dirigió a mí, diciendo:
– ¿Sabe que mañana por la mañana podemos conseguir que le
suelten? ¿Prefiere ir a la cárcel si aceptan los cargos contra
usted?
|
|
I said: "Mr.Fuller, if these men, my
friends, are going to the Atlanta prison or any other place for
preaching the gospel, I want to go with them."
"Do you mean that? That might mean something serious to you."
"I mean every word of it."
He smiled, and said, "Now if you are convicted and you remain
there, it will help our case on appeal."
|
Le respondí:
– Señor Fuller, si estos hombres, mis amigos, van a la prisión
de Atlanta o a cualquier otro lugar por predicar el evangelio,
yo quiero acompañarlos.
– ¿Está seguro? Eso podría traerle problemas serios.
– Estoy completamente seguro.
Sonrió y dijo:
– Si aceptan los cargos y usted permanece allí, favorecerá
nuestro caso de apelación.
|
|
The next morning the Government reopened
its case and introduced a paper which they testified had been
taken from the Society's offices. They read parts of it to the
jury and said it was a record of a meeting of the board of
directors during which publication of The Finished Mystery was
discussed. The prosecution indicated it was signed by all of the
Society's officers including me. They said that the seventh
volume was the issue in prosecuting us, and if I had endorsed
the publication, then I was in the conspiracy.
|
A la mañana siguiente el Gobierno se
reafirmó en sus alegaciones y presentó un escrito que, según su
testimonio, se había tomado de las oficinas de la Sociedad.
Leyeron algunos párrafos al jurado y dijeron que eran las actas
de una reunión de la junta directiva en la que se debatió la
publicación de El misterio terminado. La acusación señaló que
estaba firmado por todos los directores de la Sociedad, incluido
yo. Dijeron que, puesto que el séptimo tomo era la causa por la
que se nos juzgaba, al aprobar su publicación yo me había hecho
cómplice de la conspiración.
|
|
This is what the record indicated as to
my part in the publication of the book. The quotation is from a
signed statement of facts read by Rutherford to the board to
acquaint them with his activities since he had become president
about seven months previous. Among other things it said: "It
seemed good to the Lord to have the seventh volume prepared, and
two faithful brethren, Brothers Woodworth and Fisher, did this
work, other faithful ones assisting in the mechanical part of it.
I have read considerable of the manuscript and printers' proof
while traveling on trains.
|
Esto es lo que ese documento demostraba
en cuanto a mí participación en la publicación del libro. En
realidad se trataba de una memoria firmada, redactada por
Rutherford para informar a la junta de sus actividades desde su
nombramiento como presidente unos siete meses antes. Decía,
entre otras cosas: “Ha parecido bien al Señor que se completara
el séptimo tomo, y dos leales hermanos, Woodworth y Fisher, han
llevado a cabo esta tarea, mientras que otros fieles han
colaborado en los aspectos mecánicos. He leído una parte
considerable del manuscrito y de las pruebas de impresión
mientras viajaba en tren.
|
|
When the time came for publishing this
work we were in the midst of much opposition [from the four of
our associates who believed themselves directors] and, knowing
that to consult the opposers would hinder the publishing of the
volume, I took counsel with Brothers Van Amburgh, Macmillan,
Martin and Hudgings, of the office force. After praying over the
matter the Lord seemed to open the way so that the opposition
might not interfere. A certain brother, without solicitation,
placed in my hands the necessary money with which this book
should he published, and the Lord's favor seeming to be upon it
the publication was undertaken."
|
Cuando llegó el momento de publicar esta
obra nos encontrábamos en medio de intensa oposición [por parte
de nuestros cuatro asociados que creían ser directores] y,
consciente de que consultar a los opositores obstaculizaría la
publicación del volumen, pedí consejo a los hermanos Van
Amburgh, Macmillan, Martin y Hudgings, del personal de las
oficinas. Después de orar respecto a este asunto, el Señor
pareció abrir el camino para impedir que la oposición se
interpusiera. Cierto hermano, sin que se le hubiera solicitado,
puso en mis manos el dinero necesario para imprimir este libro,
y en vista de que parecía contar con el favor del Señor, se
emprendió la publicación.”
|
|
Then the question came up as to my
signature on this paper. Nobody could identify it. The
prosecution called to the stand William F. Hudgings, who had
charge of all the Society's printing. They put him on the stand,
and because he insisted he could not identify my signature Judge
Howe finally adjudged him guilty of contempt of court and
ordered him committed to jail — even though he was the
Government's witness. On the same day the grand jury indicted
him for perjury. Pleading not guilty, he obtained an order for
release on bail but was unable to avail himself of it because he
continued to be held under the commitment for contempt. In fact,
the commitment directed that it should continue in force until
the witness had purged himself of the contempt for which he was
being punished.
|
Entonces surgió la cuestión de mi firma
en ese documento. Nadie pudo identificarla. La acusación llamó a
declarar a William F. Hudgings, quien estaba a cargo de toda la
impresión de la Sociedad. Subió al estrado, y puesto que
insistió en que no podía reconocer mí firma, el juez Howe
finalmente lo acusó de desacato al tribunal y lo envió a
prisión… y eso que era el testigo de la acusación. Ese mismo
día, el gran jurado lo condenó por incumplimiento. Se declaró no
culpable y se le concedió libertad bajo fianza, pero no pudo
hacer uso de ella ya que seguía detenido por desacato. De hecho,
la orden de encarcelamiento indicaba que continuaría en vigor
hasta que desapareciera el menosprecio del testigo hacia el
tribunal, por el que se le sancionaba.
|
|
It was not until a writ of habeas corpus
was allowed by the Supreme Court of the United States and a
decision rendered in his favor that he was released on bail
December 12, 1918 Finally, April 14, 1919, ten months after his
commitment, the Supreme Court decision in his favor was
announced. In writing the opinion of the Supreme Court,[80]
Chief Justice White stated that the lower court "had exceeded
its jurisdiction by punishing as a contempt an act which it had
no power to so punish, and that even if the act punished was
susceptible of being treated as a contempt the action of the
court was arbitrary, beyond the limits of any discretion
possessed, and violative of due process of law under the Fifth
Amendment." This "arbitrary" attitude of Judge Howe, identified
expressly in the Hudgings opinion by the Chief Justice of the
United States, well represented Howe's attitude throughout the
trial.
|
Permaneció encerrado hasta que el
Tribunal Supremo de los Estados Unidos aprobó un decreto de
hábeas corpus y falló a su favor, concediéndole libertad bajo
fianza el 12 de diciembre de 1918. Finalmente, el 14 de abril de
1919, diez meses después de su arresto, se anunció el fallo
absolutorio del Tribunal Supremo. El presidente del Tribunal
Supremo White, al motivar la decisión de éste, [80] sostuvo que
el Tribunal inferior “se había excedido de su jurisdicción al
sancionar como tal, e incluso en el caso de que dicho acto fuera
susceptible de ser considerado desacato, la acción del tribunal
fue arbitraria, rebasada los límites de la discreción que le
había sido otorgada, y quebrantaba el correcto funcionamiento de
la ley bajo la Quinta Enmienda.” Esta actuación “arbitraria” del
juez Howe, identificada expresamente por el presidente del
Tribunal Supremo en su opinión sobre el caso Hudgings, es una
perfecta muestra de la actitud que Howe manifestó durante todo
el proceso.
|
|
After Hudgings failed to identify my
signature a former officer of the Society was sworn in and he
said he could identify the signature. He couldn't remember ever
having seen me write anything but he said, "That is his
signature."
|
Después que Hudgings fuese incapaz de
reconocer mi firma, un ex-director de la Sociedad prestó
juramento y afirmó que podía identificarla. Ni siquiera
consiguió recordar ninguna ocasión en que me hubiera visito
escribir, pero aún así declaró: “Es su firma.”
|
|