THE PROSECUTION MAKES ANOTHER ATTEMPT

OTRO INTENTO DE LA FISCALÍA

Immediately our attorneys submitted motions for dismissal in our behalf on the ground that no cause of action had been proved. The Government had admitted that the book was written before the United States entered the war and before the Selective Draft Act and Espionage Law had been passed, so no intent to interfere with these laws could be shown in the writing of the book. The effort was then made to show that after the laws had been passed by Congress continued sale of the seventh volume constituted intent and established conspiracy.

Inmediatamente nuestros abogados solicitaron la absolución sobre la base de que no se había probado la causa de la demanda. El Gobierno había admitido que el libro se había escrito antes que los Estados Unidos entrasen en guerra, y con anterioridad a la aprobación de la Ley de Reclutamiento Selectivo y la Ley de Espionaje, de modo que no se podía imputar a los autores ninguna intención de oponerse a estas leyes. Entonces se trató de demostrar que el que se continuara la distribución del séptimo tomo después que el Congreso hubiera publicado dichas normativas sí constituían delito consumado e intencionado de conspiración.

Judge Howe denied all of the motions to dismiss us except that in my favor, and he reserved decision on that until the next day. Some of our people who were attending the trial later told me that one of the attorneys for the Government had gone out into the hallway, where he talked in low tones to some of those who had led the opposition within the Society. They said, "Don't let that fellow go; he's the worst of the bunch. He'll keep things going if you don't get him with the others."

El juez Howe desestimó todas las peticiones de absolución excepto la mía, que quedó aplazada hasta el día siguiente. Algunos amigos que asistieron al juicio me dijeron después que uno de los fiscales del Gobierno salió al vestíbulo y estuvo cuchicheando con uno de los que habían encabezado la oposición dentro de la Sociedad. Dijeron: “No dejen libre a ese individuo, es el peor de todos. Él mantendrá todo en marcha si no lo encierran con los demás.”

That night the eight of us gathered in our attorneys' office to discuss the evidence that had been put in and decided on what points should be brought out when court reconvened. Finally one of our attorneys turned to me, saying, "Do you know that tomorrow morning we can have you released? Do you want to go to prison if you are convicted? "

Esa noche nos reunimos en el despacho de nuestro abogado para analizar las pruebas que se habían presentado y decidir qué argumentos emplearíamos cuando se continuara el proceso. Finalmente, uno de nuestros abogados se dirigió a mí, diciendo:
– ¿Sabe que mañana por la mañana podemos conseguir que le suelten? ¿Prefiere ir a la cárcel si aceptan los cargos contra usted?

I said: "Mr.Fuller, if these men, my friends, are going to the Atlanta prison or any other place for preaching the gospel, I want to go with them."
"Do you mean that? That might mean something serious to you."
"I mean every word of it."
He smiled, and said, "Now if you are convicted and you remain there, it will help our case on appeal."

Le respondí:
– Señor Fuller, si estos hombres, mis amigos, van a la prisión de Atlanta o a cualquier otro lugar por predicar el evangelio, yo quiero acompañarlos.
– ¿Está seguro? Eso podría traerle problemas serios.
– Estoy completamente seguro.
Sonrió y dijo:
– Si aceptan los cargos y usted permanece allí, favorecerá nuestro caso de apelación.

The next morning the Government reopened its case and introduced a paper which they testified had been taken from the Society's offices. They read parts of it to the jury and said it was a record of a meeting of the board of directors during which publication of The Finished Mystery was discussed. The prosecution indicated it was signed by all of the Society's officers including me. They said that the seventh volume was the issue in prosecuting us, and if I had endorsed the publication, then I was in the conspiracy.

A la mañana siguiente el Gobierno se reafirmó en sus alegaciones y presentó un escrito que, según su testimonio, se había tomado de las oficinas de la Sociedad. Leyeron algunos párrafos al jurado y dijeron que eran las actas de una reunión de la junta directiva en la que se debatió la publicación de El misterio terminado. La acusación señaló que estaba firmado por todos los directores de la Sociedad, incluido yo. Dijeron que, puesto que el séptimo tomo era la causa por la que se nos juzgaba, al aprobar su publicación yo me había hecho cómplice de la conspiración.

This is what the record indicated as to my part in the publication of the book. The quotation is from a signed statement of facts read by Rutherford to the board to acquaint them with his activities since he had become president about seven months previous. Among other things it said: "It seemed good to the Lord to have the seventh volume prepared, and two faithful brethren, Brothers Woodworth and Fisher, did this work, other faithful ones assisting in the mechanical part of it. I have read considerable of the manuscript and printers' proof while traveling on trains.

Esto es lo que ese documento demostraba en cuanto a mí participación en la publicación del libro. En realidad se trataba de una memoria firmada, redactada por Rutherford para informar a la junta de sus actividades desde su nombramiento como presidente unos siete meses antes. Decía, entre otras cosas: “Ha parecido bien al Señor que se completara el séptimo tomo, y dos leales hermanos, Woodworth y Fisher, han llevado a cabo esta tarea, mientras que otros fieles han colaborado en los aspectos mecánicos. He leído una parte considerable del manuscrito y de las pruebas de impresión mientras viajaba en tren.

When the time came for publishing this work we were in the midst of much opposition [from the four of our associates who believed themselves directors] and, knowing that to consult the opposers would hinder the publishing of the volume, I took counsel with Brothers Van Amburgh, Macmillan, Martin and Hudgings, of the office force. After praying over the matter the Lord seemed to open the way so that the opposition might not interfere. A certain brother, without solicitation, placed in my hands the necessary money with which this book should he published, and the Lord's favor seeming to be upon it the publication was undertaken."

Cuando llegó el momento de publicar esta obra nos encontrábamos en medio de intensa oposición [por parte de nuestros cuatro asociados que creían ser directores] y, consciente de que consultar a los opositores obstaculizaría la publicación del volumen, pedí consejo a los hermanos Van Amburgh, Macmillan, Martin y Hudgings, del personal de las oficinas. Después de orar respecto a este asunto, el Señor pareció abrir el camino para impedir que la oposición se interpusiera. Cierto hermano, sin que se le hubiera solicitado, puso en mis manos el dinero necesario para imprimir este libro, y en vista de que parecía contar con el favor del Señor, se emprendió la publicación.”

Then the question came up as to my signature on this paper. Nobody could identify it. The prosecution called to the stand William F. Hudgings, who had charge of all the Society's printing. They put him on the stand, and because he insisted he could not identify my signature Judge Howe finally adjudged him guilty of contempt of court and ordered him committed to jail — even though he was the Government's witness. On the same day the grand jury indicted him for perjury. Pleading not guilty, he obtained an order for release on bail but was unable to avail himself of it because he continued to be held under the commitment for contempt. In fact, the commitment directed that it should continue in force until the witness had purged himself of the contempt for which he was being punished.

Entonces surgió la cuestión de mi firma en ese documento. Nadie pudo identificarla. La acusación llamó a declarar a William F. Hudgings, quien estaba a cargo de toda la impresión de la Sociedad. Subió al estrado, y puesto que insistió en que no podía reconocer mí firma, el juez Howe finalmente lo acusó de desacato al tribunal y lo envió a prisión… y eso que era el testigo de la acusación. Ese mismo día, el gran jurado lo condenó por incumplimiento. Se declaró no culpable y se le concedió libertad bajo fianza, pero no pudo hacer uso de ella ya que seguía detenido por desacato. De hecho, la orden de encarcelamiento indicaba que continuaría en vigor hasta que desapareciera el menosprecio del testigo hacia el tribunal, por el que se le sancionaba.

It was not until a writ of habeas corpus was allowed by the Supreme Court of the United States and a decision rendered in his favor that he was released on bail December 12, 1918 Finally, April 14, 1919, ten months after his commitment, the Supreme Court decision in his favor was announced. In writing the opinion of the Supreme Court,[80] Chief Justice White stated that the lower court "had exceeded its jurisdiction by punishing as a contempt an act which it had no power to so punish, and that even if the act punished was susceptible of being treated as a contempt the action of the court was arbitrary, beyond the limits of any discretion possessed, and violative of due process of law under the Fifth Amendment." This "arbitrary" attitude of Judge Howe, identified expressly in the Hudgings opinion by the Chief Justice of the United States, well represented Howe's attitude throughout the trial.

Permaneció encerrado hasta que el Tribunal Supremo de los Estados Unidos aprobó un decreto de hábeas corpus y falló a su favor, concediéndole libertad bajo fianza el 12 de diciembre de 1918. Finalmente, el 14 de abril de 1919, diez meses después de su arresto, se anunció el fallo absolutorio del Tribunal Supremo. El presidente del Tribunal Supremo White, al motivar la decisión de éste, [80] sostuvo que el Tribunal inferior “se había excedido de su jurisdicción al sancionar como tal, e incluso en el caso de que dicho acto fuera susceptible de ser considerado desacato, la acción del tribunal fue arbitraria, rebasada los límites de la discreción que le había sido otorgada, y quebrantaba el correcto funcionamiento de la ley bajo la Quinta Enmienda.” Esta actuación “arbitraria” del juez Howe, identificada expresamente por el presidente del Tribunal Supremo en su opinión sobre el caso Hudgings, es una perfecta muestra de la actitud que Howe manifestó durante todo el proceso.

After Hudgings failed to identify my signature a former officer of the Society was sworn in and he said he could identify the signature. He couldn't remember ever having seen me write anything but he said, "That is his signature."

Después que Hudgings fuese incapaz de reconocer mi firma, un ex-director de la Sociedad prestó juramento y afirmó que podía identificarla. Ni siquiera consiguió recordar ninguna ocasión en que me hubiera visito escribir, pero aún así declaró: “Es su firma.”


JUZGADOS POR CONSPIRACIÓN
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
TRIED FOR CONSPIRACY

NUESTRA DEFENSA PRUEBA QUE NO HUBO INTENCIÓN DE VIOLAR LA LEY
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
OUR DEFENSE SHOWS NO INTENT

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!