OUR DEFENSE SHOWS NO INTENT

NUESTRA DEFENSA PRUEBA QUE NO HUBO INTENCIÓN DE VIOLAR LA LEY

After the Government had completed its case we presented our defense. In essence we showed that the Society is wholly a religious organization; that the members accept as their principles of belief the Holy Bible as expounded by Charles T. Russell; that C. T. Russell in his lifetime wrote and published six volumes, Studies in the Scriptures, and as early as 1896 promised the seventh volume which would treat Ezekiel and Revelation; that on his death bed he stated that someone else would write the seventh volume; that shortly after his death the executive committee of the Society authorized C. J. Wood worth and George H. Fisher to write and submit manuscript for consideration without any promise made concerning publication; that the manuscript on Revelation was completed before the United States got into the war and all the manuscript of the entire book (except a chapter on the Temple) was in the hands of the printer before the enactment of the Espionage Law; hence, it was impossible for any such conspiracy as charged to have been entered into to violate the law.

Después que el Gobierno terminó de exponer su caso, presentamos nuestra defensa. En esencia, mostramos que la Sociedad es una organización enteramente religiosa; que sus miembros aceptan como creencia fundamental la Santa Biblia, tal como la expuso Charles T. Russell; que éste redactó y publicó durante su vida seis tomos de Estudios de las Escrituras, y que allá en 1896 prometió un séptimo tomo que analizaría Ezequiel y Revelación; que en su lecho de muerte afirmó que otro tendría que escribir dicho séptimo tomo; que poco después de su fallecimiento el comité ejecutivo de la Sociedad autorizó a C. J. Woodworth y George H. Fisher a redactar el manuscrito y presentarlo sin ningún compromiso de publicación; que el manuscrito que versaba sobre Revelación se quedó terminado antes que los Estados Unidos entraran en guerra, y que la obra completa (excepto un capítulo sobre el Templo) estaba en manos del impresor antes que se aprobara la Ley de Espionaje; por lo tanto, era imposible que ninguna conspiración como la planteada por la fiscalía infringiera dicha ley.

We testified that we never at any time combined, agreed or conspired to do anything whatsoever to affect the draft or interfere with the Government in the prosecution of the war, nor did we have any thought of so doing; that we never had any intention of interfering in any manner with the war; that our work was wholly religious and not at all political; that we did not solicit members and never advised or encouraged anyone to resist the draft; that the letters written were to those whom we knew to be dedicated Christians who were entitled under the law to advice; that we were not opposed to the nation going to war, but as dedicated Christians could not engage in mortal combat.

Declaramos que en ningún momento nos habíamos reunido, puesto de acuerdo ni conspirado para llevar a cabo absolutamente ninguna acción que afectara al reclutamiento o interfiriera en la actuación del Gobierno respecto a la guerra, ni teníamos intención alguna de hacerlo; que nunca tuvimos la intención de obstaculizar el transcurso de la guerra de manera alguna; que nuestra obra era enteramente religiosa y no política; que no exigíamos a nuestros miembros que se opusieran al alistamiento ni les animamos ni aconsejamos jamás que lo hicieran; que las cartas que habíamos escrito estaban dirigidas a cristianos dedicados de quienes sabíamos que tenían derecho legal a ser asesorados; que no nos oponíamos a que la nación fuera a la guerra, pero que nosotros, como cristianos dedicados, no podíamos participar en combate mortal.

At the trial it was apparent to us that the prosecution, with consent of Judge Howe (and also in his charge to the jury), aimed for conviction, insisting our motive was irrelevant and that intent should be inferred from our acts. The Attorney General had designed the Espionage Law to make such prosecutions possible even though having "a clear idea of the results which would follow from the enforcement of this statute."

Durante el juicio se hizo patente que la acusación, con el beneplácito del juez Howe, así como durante su instrucción al jurado, trataba de mandarnos a prisión, insistiendo en que nuestros motivos eran irrelevantes y que la intención debería originarse de nuestros actos. El ministro de Justicia había diseñado la Ley de Espionaje para hacer posible este tipo de procesos, pese a tener “una idea clara de los resultados que produciría la aplicación de este estatuto.”

Later O'Brien himself admitted this, reporting that all United States Attorneys had been immediately warned "against dangers of abuse under this law." Publicity given the law "fanned animosities into flame, vastly increasing the amount of suspicion and complaints throughout the country." Even influential Felix Frankfurter wrote Secretary of War Baker that "conscientious objectors . . . be turned over to the Fort Leavenworth authorities for treatment."[81] We were caught in a tide of popular opinion.

El propio O ‘Brian lo admitió posteriormente, al informar que se había advertido inmediatamente a todos los fiscales de los Estados “contra los peligros de abuso bajo esta ley”. La publicidad que se le dio “avivó las animosidades convirtiéndolas en llamas, aumentando enormemente la cantidad de sospechas y de quejas por todo el país.” Hasta el influyente Félix Frankfurter escribió al Ministro de Guerra solicitando que “los objetores de conciencia […] fueran entregados a las autoridades de Fort Leavenworth para recibir tratamiento”. [81] Quedamos atrapados por una marea de opinión popular.

The case went to the jury June 20 about 5 P.M., and at 9:40 P.M. the same night they came in with their verdict. The Clerk of Court said, "Have you reached a verdict, gentlemen?"
"Yes. Guilty on all four counts."
"Is Defendant Macmillan found guilty also?"
"Yes."
Next day at high noon Judge Howe pronounced sentence.

El caso se presentó ante el jurado el 20 de junio alrededor de las cinco de la tarde, y esa misma noche a las 21:40 ya tenían el veredicto.
El secretario del Tribunal preguntó:
– Caballeros, ¿han llegado a un veredicto?
– Sí. Culpables de los cuatro cargos.
– ¿Encuentran también culpable al acusado Macmillan?
– Sí.
Al día siguiente, a mediodía, el juez Howe pronunció su sentencia.


OTRO INTENTO DE LA FISCALÍA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
THE PROSECUTION MAKES ANOTHER ATTEMPT

ENVIADOS A LA PENITENCIARÍA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
COMMITTED TO THE PENITENTIARY

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!