OUR DEFENSE SHOWS NO INTENT
|
NUESTRA DEFENSA PRUEBA QUE NO HUBO INTENCIÓN DE VIOLAR LA
LEY
|
|
After the Government had completed its
case we presented our defense. In essence we showed that the
Society is wholly a religious organization; that the members
accept as their principles of belief the Holy Bible as expounded
by Charles T. Russell; that C. T. Russell in his lifetime wrote
and published six volumes, Studies in the Scriptures, and as
early as 1896 promised the seventh volume which would treat
Ezekiel and Revelation; that on his death bed he stated that
someone else would write the seventh volume; that shortly after
his death the executive committee of the Society authorized C.
J. Wood worth and George H. Fisher to write and submit
manuscript for consideration without any promise made concerning
publication; that the manuscript on Revelation was completed
before the United States got into the war and all the manuscript
of the entire book (except a chapter on the Temple) was in the
hands of the printer before the enactment of the Espionage Law;
hence, it was impossible for any such conspiracy as charged to
have been entered into to violate the law.
|
Después que el Gobierno terminó de
exponer su caso, presentamos nuestra defensa. En esencia,
mostramos que la Sociedad es una organización enteramente
religiosa; que sus miembros aceptan como creencia fundamental la
Santa Biblia, tal como la expuso Charles T. Russell; que éste
redactó y publicó durante su vida seis tomos de Estudios de las
Escrituras, y que allá en 1896 prometió un séptimo tomo que
analizaría Ezequiel y Revelación; que en su lecho de muerte
afirmó que otro tendría que escribir dicho séptimo tomo; que
poco después de su fallecimiento el comité ejecutivo de la
Sociedad autorizó a C. J. Woodworth y George H. Fisher a
redactar el manuscrito y presentarlo sin ningún compromiso de
publicación; que el manuscrito que versaba sobre Revelación se
quedó terminado antes que los Estados Unidos entraran en guerra,
y que la obra completa (excepto un capítulo sobre el Templo)
estaba en manos del impresor antes que se aprobara la Ley de
Espionaje; por lo tanto, era imposible que ninguna conspiración
como la planteada por la fiscalía infringiera dicha ley.
|
|
We testified that we never at any time
combined, agreed or conspired to do anything whatsoever to
affect the draft or interfere with the Government in the
prosecution of the war, nor did we have any thought of so doing;
that we never had any intention of interfering in any manner
with the war; that our work was wholly religious and not at all
political; that we did not solicit members and never advised or
encouraged anyone to resist the draft; that the letters written
were to those whom we knew to be dedicated Christians who were
entitled under the law to advice; that we were not opposed to
the nation going to war, but as dedicated Christians could not
engage in mortal combat.
|
Declaramos que en ningún momento nos
habíamos reunido, puesto de acuerdo ni conspirado para llevar a
cabo absolutamente ninguna acción que afectara al reclutamiento
o interfiriera en la actuación del Gobierno respecto a la
guerra, ni teníamos intención alguna de hacerlo; que nunca
tuvimos la intención de obstaculizar el transcurso de la guerra
de manera alguna; que nuestra obra era enteramente religiosa y
no política; que no exigíamos a nuestros miembros que se
opusieran al alistamiento ni les animamos ni aconsejamos jamás
que lo hicieran; que las cartas que habíamos escrito estaban
dirigidas a cristianos dedicados de quienes sabíamos que tenían
derecho legal a ser asesorados; que no nos oponíamos a que la
nación fuera a la guerra, pero que nosotros, como cristianos
dedicados, no podíamos participar en combate mortal.
|
|
At the trial it was apparent to us that
the prosecution, with consent of Judge Howe (and also in his
charge to the jury), aimed for conviction, insisting our motive
was irrelevant and that intent should be inferred from our acts.
The Attorney General had designed the Espionage Law to make such
prosecutions possible even though having "a clear idea of the
results which would follow from the enforcement of this statute."
|
Durante el juicio se hizo patente que la
acusación, con el beneplácito del juez Howe, así como durante su
instrucción al jurado, trataba de mandarnos a prisión,
insistiendo en que nuestros motivos eran irrelevantes y que la
intención debería originarse de nuestros actos. El ministro de
Justicia había diseñado la Ley de Espionaje para hacer posible
este tipo de procesos, pese a tener “una idea clara de los
resultados que produciría la aplicación de este estatuto.”
|
|
Later O'Brien himself admitted this,
reporting that all United States Attorneys had been immediately
warned "against dangers of abuse under this law." Publicity
given the law "fanned animosities into flame, vastly increasing
the amount of suspicion and complaints throughout the country."
Even influential Felix Frankfurter wrote Secretary of War Baker
that "conscientious objectors . . . be turned over to the Fort
Leavenworth authorities for treatment."[81] We were caught in a
tide of popular opinion.
|
El propio O ‘Brian lo admitió
posteriormente, al informar que se había advertido
inmediatamente a todos los fiscales de los Estados “contra los
peligros de abuso bajo esta ley”. La publicidad que se le dio
“avivó las animosidades convirtiéndolas en llamas, aumentando
enormemente la cantidad de sospechas y de quejas por todo el
país.” Hasta el influyente Félix Frankfurter escribió al
Ministro de Guerra solicitando que “los objetores de conciencia
[…] fueran entregados a las autoridades de Fort Leavenworth para
recibir tratamiento”. [81] Quedamos atrapados por una marea de
opinión popular.
|
|
The case went to the jury June 20 about 5
P.M., and at 9:40 P.M. the same night they came in with their
verdict. The Clerk of Court said, "Have you reached a verdict,
gentlemen?"
"Yes. Guilty on all four counts."
"Is Defendant Macmillan found guilty also?"
"Yes."
Next day at high noon Judge Howe pronounced sentence.
|
El caso se presentó ante el jurado el 20
de junio alrededor de las cinco de la tarde, y esa misma noche a
las 21:40 ya tenían el veredicto.
El secretario del Tribunal preguntó:
– Caballeros, ¿han llegado a un veredicto?
– Sí. Culpables de los cuatro cargos.
– ¿Encuentran también culpable al acusado Macmillan?
– Sí.
Al día siguiente, a mediodía, el juez Howe pronunció su
sentencia.
|
|