PREACHING IN PRISON
|
PREDICAMOS EN LA PRISIÓN
|
|
The Deputy seemed really worried about
the matter, and afterward he treated us with every consideration.
That was quite a change from the treatment when we arrived. Our
experience with the Sunday school is an instance of that. Going
to church was mandatory; you couldn't get out of it unless you
were sick and had a doctor's excuse or a certificate. The
Catholics went in at eight and they got through at nine. We went
in at 9:15 or 9:30 and got through at l0:30.
|
Parece que al subdirector le preocupó
mucho este asunto, y a partir de entonces nos trató con mucha
consideración. Fue un gran cambio respecto al trato que
recibimos al llegar. Nuestra experiencia con la escuela
dominical es un ejemplo. Era obligatorio ir a la iglesia; solo
podías librarte si estabas enfermo y el médico te extendía un
justificante o un certificado. Los católicos celebraban misa de
ocho a nueve de la mañana. Luego íbamos nosotros a las nueve y
cuarto ó las nueve y media, hasta las diez y media.
|
|
The Deputy told us when we first arrived
there, "You men are in this prison for a long time. We are going
to give you some work to do. Now, what can you do?" "Deputy," I
answered, "I've never done anything in my life but preach. Have
you got anything like that here?"
"No, sir! That's what you are in here for, and I tell you now
you are not doing any preaching here."
|
El subdirector nos dijo cuando llegamos:
–Van a pasar mucho tiempo en esta prisión, así que vamos a
darles trabajo que hacer. ¿Qué saben hacer ustedes? –Señor
–respondí–, en toda mi vida no he hecho nada más que predicar.
¿Tiene aquí algún puesto de ese tipo?
– ¡Desde luego que no! Por eso es por lo que están aquí, y desde
ahora les advierto que no van a predicar en esta cárcel.
|
|
That was in July. Toward fall, in
September, they grouped up different ones into Sunday school
classes. I was given a class of about fifteen Jewish men. Judge
Rutherford had a class, and Giovanni De Cecca had an Italian
class. Finally we each had a class. We were following the
Quarterly Sunday school lessons and, strange to say, our lessons
began with Abraham, the promises made to him and Isaac and Jacob
— all the way down the line. Nothing could have been better for
me to teach to a class of Jewish men.
|
Eso fue en julio. En el otoño, en
septiembre, agruparon a las minorías en diferentes clases de la
escuela dominical. Me encargaron un clase de unos quince judíos.
El juez Rutherford también tenía una clase, y Giovanni DeCecca
otra en italiano. Seguíamos las lecciones trimestrales para la
escuela dominical y, curiosamente, éstas comenzaban con Abrahán
y las promesas hechas a él, así como a Isaac, a Jacob y a sus
descendientes… Nada me podía haber venido mejor para enseñar a
una clase de judíos.
|
|
One day I met the Deputy out on the field
and he said, "Macmillan, those lessons you are having there are
wonderful. I attend them all and I think that in time you will
take all those Jews into the Promised Land. I'm hoping for that."
|
Un día me encontré con el subdirector en
el patio y me dijo:
–Macmillan, esas clases que da son fabulosas. Asisto a ellas, y
creo que con el tiempo llevará a todos esos judíos hasta la
Tierra Prometida. Eso espero.
|
|
"Well," I said, "Deputy, when I came in
here you told me I wasn't to do any preaching."
"Oh, forget that," he said.
The flu came long and our Sunday school was discontinued
for a time. But just before we left all the classes were united
in honor of our leaving. We were going on Monday, and that
Sunday Rutherford talked for about three-quarters of an hour to
that group. We had a number of the officers in there and many of
the men had tears running down their cheeks. They were deeply
impressed. We left a little group in there that was organized to
continue their study.
|
Le respondí:
–Señor, cuando llegué aquí, me dijo que nada de predicar.
–Bueno, olvídelo –replicó.
Poco después llegó la gripe, y nuestra escuela dominical se
suspendió por un tiempo. Pero justo antes de irnos, todas las
clases se unieron en un homenaje por nuestra partida. Nos
marchábamos un lunes, y el domingo de la víspera Rutherford se
dirigió al grupo durante tres cuartos de hora. Gran parte de los
funcionarios estaban presentes, y a muchos hombres se les
escaparon las lágrimas. Estaban conmovidos. Y dejamos allí un
grupito organizado para continuar el estudio.
|
|