AN EVIDENCE OF JEHOVAH'S FAVOR
|
UNA EVIDENCIA DEL FAVOR DE JEHOVÁ
|
|
Several weeks before we were released
something happened that left a deep impression on me. At New
Year's time the Society held its annual election of officers in
Pittsburgh. Of course Rutherford knew that those opposing the
Society within the organization would come to the fore now and
try to get him and all the rest of us out of office, and get a
new set in whom they could run. Saturday afternoon, the first of
January that year, was the time of the election. I was out at
the tennis court playing. We had a tournament among the
prisoners. That was the only relaxation we could get, so I was
all for it.
Rutherford said, "Mac, I want to talk to you."
"What do you want to talk to me about?"
"I want to talk to you about what's going on at Pittsburgh."
"I'd like to play this tournament out here."
|
Varias semanas antes de ser liberados
ocurrió algo que me dejó una profunda impresión. El día de año
nuevo la Sociedad celebraba su elección anual de directores en
Pittsburgh. Por supuesto, Rutherford sabía que los que se
oponían a la Sociedad dentro de la organización aprovecharían
las circunstancias para tratar de adquirir protagonismo y
sustituirlo a él y a todos nosotros por un nuevo grupo de
directores a quienes pudieran manejar al antojo. La votación
tendría lugar la tarde del sábado 1 de enero. Yo estaba echando
un partido en las canchas de tenis. Estábamos disputando un
torneo entre los internos, y ya que era la única distracción que
teníamos, estaba metido de lleno en él.
Rutherford dijo:
–Mac, tenemos que hablar.
– ¿De qué trata?
–Quiero hablarte de lo que está pasando en Pittsburgh.
–Pues es que me gustaría terminar este torneo.
|
|
"Aren't you interested in what's going on?
Don't you know it's the election of officers today? You might be
ignored and dropped and we'll stay here forever."
"Brother Rutherford," I said, "let me tell you something perhaps
you haven't thought of. This is the first time since the Society
was incorporated that it can become clearly evident whom Jehovah
God would like to have as president."
"What do you mean by that?"
|
– ¿Y no te interesa lo que está pasando?
¿No sabes que hoy es la elección de los directores? Puede que te
ignoren y te despidan, y entonces nos quedaremos aquí
eternamente.
–Hermano Rutherford –respondí–, permíteme decirte algo en lo que
quizá no hayas pensado. Esta es la primera ocasión desde que se
formó la Sociedad en que puede quedar perfectamente claro a
quién quiere Jehová Dios como presidente.
– ¿Qué quieres decir?
|
|
"I mean that Brother Russell had a
controlling vote and he appointed the different officers. Now
with us seemingly out of commission the matter's different. But,
if we got out in time to go up to that assembly to that business
meeting, we would come in there and would be accepted to take
Brother Russell's place with the same honor he received. It
might look then like man's work, not God's."
|
–Quiero decir que el hermano Russell
tenía el voto decisivo y nombró directores. Pero ahora que
parece que estamos fuera de juego, la situación es diferente. Si
saliéramos de aquí a tiempo de asistir a la asamblea y a esa
reunión, llegaríamos y nos aceptarían para ocupar el lugar del
hermano Russell con el mismo honor que él recibía. Podría
parecer obra de hombres, no de Dios.
|
|
Rutherford just looked thoughtful and
walked away.
Next morning he rapped on the cell walls and said, "Poke your
hand out." He handed me a telegram saying that he had been
elected president and C. A. Wise vice-president. He was very
happy to see this display of assurance that Jehovah was running
the Society.
|
Rutherford se marchó pensativo.
A la mañana siguiente me llamó golpeando la pared de la celda y
dijo: “Saca la mano.” Me pasó un telegrama en el que le
informaban que había sido reelegido presidente, y C. A. Wise
vicepresidente. Le alegró sobremanera ver esta demostración de
que era Jehová quien dirigía la Sociedad.
|
|
That day we were in the field; the tennis
tournament was over and I was quiet again. We got down to the
corner and he said, "I want to tell you something. You made a
remark yesterday that is working in my mind; about us being put
in Brother Russell's place. It might have influenced the
election and then the Lord would not have had a chance to
demonstrate whom he wanted in. Why, brother, if I ever get out
of here, by God's grace I'll crush all this business of creature
worship if I have to get kicked out for doing it."
|
Más tarde ese día estábamos en el patio.
EL torneo de tenis había concluido, de modo que yo estaba
tranquilo de nuevo. Nos juntamos en una esquina y dijo: “Quiero
decirte algo. Ayer hiciste un comentario que me ha hecho pensar,
eso de que nos pongan en el lugar del hermano Russell. Eso
podría haber influido en la votación, y en ese caso el Señor no
habría tenido la oportunidad de demostrar a quiénes quería en
esos puestos. Hermano, si alguna vez salimos de aquí, pienso
acabar, Dios mediante, con todo este asunto de la adoración de
criaturas, aunque me cueste el puesto.”
|
|
He was surely worked up. I sympathized
with him a good deal but I did not believe he could do it. I was
not counting on what was to take place in the near future.
|
Estaba emocionado. Yo simpatizaba mucho
con él, pero no creía que fuera capaz de cumplir aquello. No
contaba con lo que iba a ocurrir en el futuro cercano.
|
|