AN EVIDENCE OF JEHOVAH'S FAVOR

UNA EVIDENCIA DEL FAVOR DE JEHOVÁ

Several weeks before we were released something happened that left a deep impression on me. At New Year's time the Society held its annual election of officers in Pittsburgh. Of course Rutherford knew that those opposing the Society within the organization would come to the fore now and try to get him and all the rest of us out of office, and get a new set in whom they could run. Saturday afternoon, the first of January that year, was the time of the election. I was out at the tennis court playing. We had a tournament among the prisoners. That was the only relaxation we could get, so I was all for it.
Rutherford said, "Mac, I want to talk to you."
"What do you want to talk to me about?"
"I want to talk to you about what's going on at Pittsburgh."
"I'd like to play this tournament out here."

Varias semanas antes de ser liberados ocurrió algo que me dejó una profunda impresión. El día de año nuevo la Sociedad celebraba su elección anual de directores en Pittsburgh. Por supuesto, Rutherford sabía que los que se oponían a la Sociedad dentro de la organización aprovecharían las circunstancias para tratar de adquirir protagonismo y sustituirlo a él y a todos nosotros por un nuevo grupo de directores a quienes pudieran manejar al antojo. La votación tendría lugar la tarde del sábado 1 de enero. Yo estaba echando un partido en las canchas de tenis. Estábamos disputando un torneo entre los internos, y ya que era la única distracción que teníamos, estaba metido de lleno en él.
Rutherford dijo:
–Mac, tenemos que hablar.
– ¿De qué trata?
–Quiero hablarte de lo que está pasando en Pittsburgh.
–Pues es que me gustaría terminar este torneo.

"Aren't you interested in what's going on? Don't you know it's the election of officers today? You might be ignored and dropped and we'll stay here forever."
"Brother Rutherford," I said, "let me tell you something perhaps you haven't thought of. This is the first time since the Society was incorporated that it can become clearly evident whom Jehovah God would like to have as president."
"What do you mean by that?"

– ¿Y no te interesa lo que está pasando? ¿No sabes que hoy es la elección de los directores? Puede que te ignoren y te despidan, y entonces nos quedaremos aquí eternamente.
–Hermano Rutherford –respondí–, permíteme decirte algo en lo que quizá no hayas pensado. Esta es la primera ocasión desde que se formó la Sociedad en que puede quedar perfectamente claro a quién quiere Jehová Dios como presidente.
– ¿Qué quieres decir?

"I mean that Brother Russell had a controlling vote and he appointed the different officers. Now with us seemingly out of commission the matter's different. But, if we got out in time to go up to that assembly to that business meeting, we would come in there and would be accepted to take Brother Russell's place with the same honor he received. It might look then like man's work, not God's."

–Quiero decir que el hermano Russell tenía el voto decisivo y nombró directores. Pero ahora que parece que estamos fuera de juego, la situación es diferente. Si saliéramos de aquí a tiempo de asistir a la asamblea y a esa reunión, llegaríamos y nos aceptarían para ocupar el lugar del hermano Russell con el mismo honor que él recibía. Podría parecer obra de hombres, no de Dios.

Rutherford just looked thoughtful and walked away.
Next morning he rapped on the cell walls and said, "Poke your hand out." He handed me a telegram saying that he had been elected president and C. A. Wise vice-president. He was very happy to see this display of assurance that Jehovah was running the Society.

Rutherford se marchó pensativo.
A la mañana siguiente me llamó golpeando la pared de la celda y dijo: “Saca la mano.” Me pasó un telegrama en el que le informaban que había sido reelegido presidente, y C. A. Wise vicepresidente. Le alegró sobremanera ver esta demostración de que era Jehová quien dirigía la Sociedad.

That day we were in the field; the tennis tournament was over and I was quiet again. We got down to the corner and he said, "I want to tell you something. You made a remark yesterday that is working in my mind; about us being put in Brother Russell's place. It might have influenced the election and then the Lord would not have had a chance to demonstrate whom he wanted in. Why, brother, if I ever get out of here, by God's grace I'll crush all this business of creature worship if I have to get kicked out for doing it."

Más tarde ese día estábamos en el patio. EL torneo de tenis había concluido, de modo que yo estaba tranquilo de nuevo. Nos juntamos en una esquina y dijo: “Quiero decirte algo. Ayer hiciste un comentario que me ha hecho pensar, eso de que nos pongan en el lugar del hermano Russell. Eso podría haber influido en la votación, y en ese caso el Señor no habría tenido la oportunidad de demostrar a quiénes quería en esos puestos. Hermano, si alguna vez salimos de aquí, pienso acabar, Dios mediante, con todo este asunto de la adoración de criaturas, aunque me cueste el puesto.”

He was surely worked up. I sympathized with him a good deal but I did not believe he could do it. I was not counting on what was to take place in the near future.

Estaba emocionado. Yo simpatizaba mucho con él, pero no creía que fuera capaz de cumplir aquello. No contaba con lo que iba a ocurrir en el futuro cercano.



PREDICAMOS EN LA PRISIÓN
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
PREACHING IN PRISON

NACE UNA NUEVA NACIÓN
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
A NEW NATION COMES TO LIFE

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!