PART TWO

SEGUNDA PARTE

"Birth of a Nation"

"El nacimiento de una nación"

Chapter 8. "A NEW NATION COMES TO LIFE"

Capítulo 8.- “NACE UNA NUEVA NACIÓN”

MARCH 25, 1919 we were released. We had been in the Atlanta penitentiary nine months. Judge Howe, who had sentenced us to eighty years, denied us bail while our attorneys were preparing our case for hearing on appeal. Bail was also summarily denied by Judge Martin Thomas Manton.[84] However, our attorneys made application to United States Supreme Court Justice Louis D. Branders, and under his order another application was made to the Circuit Court of Appeals at New York.

El 25 de marzo de 1919 nos dejaron libres. Llevábamos nueve meses en la penitenciaría de Atlanta. El juez Howe, que nos había condenado a ochenta años, también rehusó darnos libertad bajo fianza mientras nuestros abogados preparaban nuestro caso para el proceso de apelación. El juez Martin Thomas Manton [84] asimismo, rehusó rápidamente la fianza. Sin embargo, nuestros abogados apelaron a Louis D. Brandeis, miembro del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, y siguiendo sus instrucciones interpusieron un recurso al Tribunal de Circuito de Apelaciones de Nueva York.

Apparently the Department of Justice and Judge Howe, for reasons of their own, were extremely interested in causing withdrawal of the appeal. Our attorneys received from Howe a copy of a letter he had sent to the Attorney General at Washington, D.C., in response to a telegram the Attorney General had sent him. This letter was dated March 3, 1919, and in it he stated:

Parece que el Departamento de Justicia y el juez Howe tenían sus razones para mostrarse sumamente interesados en que se retirase la apelación. Howe remitió a nuestros abogados una copia de la carta que envió al ministro de Justicia en Washington, D. C., en respuesta a un telegrama de éste. En esa carta, fechada el 3 de marzo de 1919, afirmaba:

My principal purpose was to make an example, as a warning to others, and I believed that the President would relieve them after the war was over. As I said in my telegram, they did much damage, and it may well be claimed that they ought not to be set at liberty so soon, but as they cannot do any more now, I am in favor of being as lenient as I was severe in imposing sentence. I believe most of them were sincere, if not all, and I am not in favor of keeping such persons in confinement after their opportunity for making trouble is past. Their case has not yet been heard in the Circuit Court of Appeals.

Mi propósito era, principalmente, darles un escarmiento como advertencia a otros, y suponía que el Presidente los liberaría cuando terminara la guerra. Como dije en mi telegrama, causaron mucho daño, y bien se puede afirmar que no deberían ser puestos en libertad tan pronto, pero en vista de que ahora ya no pueden ocasionar más perjuicio, estoy a favor de ser tan tolerante como fui severo, al dictar la sentencia. Creo que la mayoría de ellos, si no todos, eran sinceros, y no estoy a favor de mantenerlos en prisión una vez que su oportunidad de crear problemas ya ha pasado. Su caso aún no se ha presentado ante el Tribunal de Circuito de Apelaciones.



UNA EVIDENCIA DEL FAVOR DE JEHOVÁ
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
AN EVIDENCE OF JEHOVAH'S FAVOR

EXONERADO DE UNA SENTENCIA ILEGAL
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
CLEARED OF AN ILLEGAL JUDGMENT

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!