CLEARED OF AN
ILLEGAL JUDGMENT
|
EXONERADO DE UNA SENTENCIA
ILEGAL
|
|
However, this effort at commutation of
our sentences failed because March 21, 1919, the Circuit Court
ordered that all of us be admitted to bail in the sum of $10,000
each. Then, on May 14 following, the court reversed the decision
of the lower court and the case was remanded for retrial. Judge
Ward, writing the opinion, said: [85] "The defendants in this
case did not have the temperate and impartial trial to which
they were entitled and for that reason the judgment was reversed."
|
Sin embargo, este intento de absolver
nuestras sentencias no tuvo éxito, pues el 21 de marzo de 1919
el Tribunal de Circuito ordenó que se nos pusiera en libertad
con una fianza de 10 000 dólares cada uno. A continuación, el 14
de mayo se revocó la decisión del tribunal inferior y se ordenó
la revisión del proceso. El juez Ward declaró en el dictamen.
[85] “En este caso, los acusados no recibieron el juicio
moderado e imparcial al que tenían derecho, y por eso se ha
revocado la sentencia.”
|
|
The Court of Appeals in its decision held
that it was for the jury to decide whether or not the defendants
were guilty. But the Government didn't want to risk losing the
case on another jury trial. The prosecutor was afraid that it
would be lost, since the war hysteria that had helped the
Government to convict us in 1918 no longer existed by the time
the case had been reversed in 1919. The war had ended, and
prejudice was then not so rampant. The Government was afraid
that if an unbiased jury heard the case again it would be lost.
It was this fear of losing the case that forced the Government
to dismiss the indictments by motion to Nolle prosequi.
|
El Tribunal de Apelaciones sostuvo en su
decisión que era el jurado quien debía decidir si los acusados
eran culpables o no. Pero el Gobierno no quería arriesgarse a
perder el caso en otro juicio con jurado. El fiscal sabía que la
histeria de la guerra que había ayudado al Gobierno a
condenarnos en 1918 ya no existía en el momento en que se revisó
el caso en 1919. La guerra había terminado, y la gente ya no
estaba tan influida por los prejuicios. El Gobierno temía que si
un jurado imparcial oía el caso de nuevo, lo perderían. Fue este
temor lo que obligó al Gobierno a retirar los cargos por nolle
prosequi.
|
|
Occasionally since that time some of
Judge Rutherford's enemies have referred to him as an "ex-convict."
Nothing could be further from the truth, and, in view of all the
well-known evidence to the contrary, this is an obvious attempt
to prejudice persons who may not be in a position to know the
facts. If the conviction against him had not been reversed,
Judge Rutherford would have been disbarred as a lawyer. An ex-convict
can't be a lawyer. A lawyer who is an ex-convict must be
disbarred. Yet Rutherford never lost his license.
|
De vez en cuando, algunos enemigos del
juez Rutherford se han referido a él como un “ex convicto”. Pero
nada más lejos de la verdad; en vista de toda la evidencia bien
conocida de lo contrario, se trata de un intento claro de
predisponer a la gente que no ha tenido la oportunidad de
conocer los hechos. Si la sentencia no se hubiera revocado, se
le habría inhabilitado como licenciado. Un ex convicto no puede
ejercer la abogacía. Un abogado que es condenado a prisión queda
inhabilitado. Sin embargo, Rutherford nunca perdió su licencia.
|
|
After his erroneous conviction in 1918
Rutherford repeatedly appeared before the Supreme Court of the
United States as counsel and remained a member of the bar of
that court from his admission in May, 1909, until his death in
1942. Since the conviction was reversed and the stigma erased,
it is wrong to say that Rutherford was an ex-convict. The facts
are that he was wrongly imprisoned under an illegal judgment.
|
Tras su encarcelamiento injusto en 1918,
Rutherford declaró repetidas veces ante el Tribunal Supremo de
los Estados Unidos como asesor, y permaneció colegiado en él,
desde su admisión en mayo de 1909 hasta su muerte en 1942.
Puesto que se revocó la condena y se borró su estigma, es
incorrecto decir que Rutherford fue un ex convicto. Las pruebas
demuestran que se le encarceló injustamente tras un juicio
ilegal.
|
|
We were a happy bunch in Atlanta when a
telegram came to Rutherford saying that bail had been granted.
Our friends came down on Saturday so that we could leave Monday
morning for New York, where arrangements for bail were completed.
That weekend, of course, was a very exciting one to all of us.
The guards in the prison were very kind, the Deputy warden in
particular, and congratulated us on getting away. We came to the
Federal Court Building in Brooklyn, where bail was granted. It
seemed very strange to walk out and go just where we wanted to
without having guards shouting at us or asking us where we were
going or requiring a pass.
|
¡Qué contentos nos pusimos al recibir un
telegrama informándonos de que se nos había concedido la
libertad bajo fianza! Nuestros amigos llegaron el sábado para
que el lunes por la mañana pudiéramos partir hacia Nueva York,
donde completamos los procedimientos de la fianza. Desde luego,
ese fin de semana fue muy emocionante para todos nosotros. Los
guardias de la prisión fueron muy amables, en especial el
subdirector, y todos nos felicitaron por nuestra liberación. Nos
dirigimos al edificio del Tribunal Federal en Brooklyn, donde
pagamos la fianza. Nos resultaba raro poder salir e ir donde
quisiéramos sin guardias que nos gritaran preguntando dónde
íbamos y sin que nos pidieran una autorización.
|
|