A MARK OF CONFIDENCE

UNA MARCA DE CONFIANZA

Our friends had a real "welcome home" celebration for us in New York, but now that we were out of prison we had no place to go to carry on our work. The Tabernacle was sold and the Bethel was dismantled. That of course was a blow. Practically everything was gone. We needed an office and a place where we could do a little printing.

Nuestros amigos nos prepararon una verdadera fiesta de bienvenida en Nueva York, pero ahora que habíamos abandonado la prisión no teníamos un lugar donde continuar nuestra obra. El Tabernáculo se había vendido, y Betel estaba desmantelado. Esa fue una gran dificultad. No quedaba prácticamente nada. Necesitábamos una oficina y algún sitio donde poder imprimir.

Rutherford went to California while R. J. Martin and I went to Pittsburgh to look at the offices where our equipment had been moved, to see if there was anything we could do. C. A. Wise was there too. He had been elected vice-president while we were in prison. We were buried on the top floor of a new building on federal Street in Pittsburgh, and few people knew where we were. We were trying to get things going and increase the work if possible, but we were completely handicapped owing to the fact that all of our printing facilities were gone and our plates and other equipment that we needed to expand the work were destroyed. It seemed there was not a thing we could do. We would have to begin from scratch.

Rutherford viajó a California mientras que R. J. Martin y yo nos dirigimos a Pittsburgh, a las oficinas adonde habían trasladado nuestras máquinas, por si podíamos hacer algo allí. C. A. Wise se reunió con nosotros. Había sido elegido vicepresidente mientras estábamos en prisión. Estábamos medio ocultos en el último piso de un edificio nuevo de Federal Street en Pittsburgh, y pocos conocían nuestra ubicación. Tratamos de poner las cosas en marcha y aumentar la obra si era posible, pero nos encontrábamos atados de pies y manos, ya que todo nuestro equipo de impresión había desaparecido y las planchas y otros materiales que necesitábamos para expandir la obra habían sido destruidos. Parecía que no había nada que pudiéramos hacer, que tendríamos que comenzar de nuevo desde cero.

One morning a man walked into our office. There was no special entrance there and nobody at the door as receptionist. You could walk right into the office. I looked up from my desk and there he was — a man who had been associated with the work for many years and whom I knew well. He was a man of considerable means from one of the Southern states. He motioned for me to come out to see him and we went into a room we had fixed up as a living room or parlor.

Una mañana entró un caballero a nuestra oficina. No había ningún control en la puerta ni teníamos recepcionista, así que se podía pasar directamente. Miré desde mi mesa, y reconocí a un hombre con quien había trabajado en la obra muchos años, y a quien conocía muy bien. Se trataba de un hermano bastante acaudalado de uno de los estados sureños. Me hizo señas para que saliera, y entramos en un cuarto que utilizábamos como sala de estar y para recibir a las visitas.

"Who's in charge of the work here, Brother Mac," he asked. I told him.
"Is Brother Rutherford here?"
"No, he's in California. But Brother Van is here and Brother Wise and the rest of us."
He said, "Have you got a private room here?"
"Well, we'll lock this door. This is private. What do you want to do George?"

–Hermano Mac, ¿quién está a cargo de la obra aquí? –me preguntó. Se lo dije.
– ¿Y no está el hermano Rutherford?”
–No, está en California. Pero sí están los hermanos Van y Wise, y el resto de nosotros.
Me dijo:
– ¿Hay aquí alguna habitación privada?
–Bueno, podemos cerrar la puerta y ya estamos en privado. ¿Qué es lo que te trae, George?

He began to take his shirt off as I talked to him. I thought he had gone crazy. He looked a little dirty and travel-worn, whereas ordinarily he was a tiny and well-kept man. When he got down to undershirt he wanted a knife. Then he cut out a little patch he had on there and took out a bundle of money. It was about $10,000 in bills.

Empezó a quitarse la camisa mientras le hablaba, y pensé que se había vuelto loco. Estaba algo sucio y cansado del viaje, aunque se trataba de un hombrecillo que generalmente iba muy bien arreglado. Cuando se quedó en camiseta, me pidió un cuchillo. Entonces cortó un remiendo de ésta y sacó de allí un fajo de billetes. Había unos 10 000 dólares.

He put it down and said, "That'll help you to get this work started. I wouldn't send a check because I didn't know who
was here. I didn't travel in a sleeper because I didn't want anybody to come and take this away from me if they suspected I had it, so I sat up all night. I didn't know who was in charge if the work. But now that I see you brothers here whom I know and I trust, I am glad that I came!"
"Well, George, you sure look like you had a hard time but we're certainly glad that you came too."

Me los entregó y dijo:
–Esto les ayudará a poner la obra en marcha. No quería enviar un cheque porque no sabía quién estaba aquí. Y no me atrevía a viajar en un coche-cama porque temía que alguien me robara este dinero si sospechaban que lo llevaba, así que he pasado toda la noche sentado. No sabía quién estaba a cargo de la obra. Pero ahora que veo aquí a hermanos a quienes conozco y en quienes confío, me alegro de haber venido.
–Bueno, George, tienes pinta de haber pasado muy mala noche, pero desde luego nosotros también nos alegramos de que hayas venido.

It was a pleasant surprise and certainly an encouragement. Eventually funds began to come in when it became known that Rutherford was back in his position as president and the rest of us were busy at work with the same old organization getting started again. But that really did not take place until after we got back to the Bethel in New York.

Fue una grata sorpresa, y muy animadora. Gradualmente comenzaron a llegarnos fondos a medida que se difundió la noticia de que Rutherford estaba de nuevo en el puesto de presidente y que todos estábamos trabajando duro para poner de nuevo en marcha la misma organización de antes. Pero las cosas no volvieron a la normalidad hasta que regresamos al Betel de Nueva York.



EXONERADO DE UNA SENTENCIA ILEGAL
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
CLEARED OF AN ILLEGAL JUDGMENT

UNA PRUEBA DE FUEGO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
A TEST OF STRENGTH IS MADE

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!