A TEST OF STRENGTH IS MADE
|
UNA PRUEBA DE FUEGO
|
|
In the meantime Rutherford, in
California, decided to try a test to see if the work could be
revived, or if it might be indicated that our work was already
done. Some of us were still ready to go to heaven right away. We
thought our characters should be developed just about right
after we had, in a way, spent "eighty years" in the penitentiary.
We thought we would surely be ready then, if we had not been in
1914.
|
Mientras tanto Rutherford, en California,
decidió hacer una prueba para comprobar si se podía reavivar la
obra, o si por el contrario ésta ya se había completado. Algunos
aún estábamos preparados para subir al cielo en cualquier
momento. Pensábamos que nuestro carácter ya estaría desarrollado
después de haber pasado, como quien dice, “ochenta años” en la
penitenciaría. Nos parecía que, si en 1914 no estábamos
preparados, ahora sin duda sí lo estaríamos.
|
|
However, Rutherford was anxious about the
work. He was just in his prime, and he could not figure out why
the Lord would make such extensive preparation in starting a
great work of this kind and then letting it stop without
accomplishing any more than had been done up to this time. If
matters had come to a climax after World War I, and Armageddon
had really been due to begin then, we would have been satisfied.
We would have said, This is the end. But the war was over. The
nations had patched up an armistice and it looked as if they
were going to have peace. Now what were we going to do about it?
We were not about to sit around idle and
twiddle our thumbs waiting for the Lord to take us to heaven. We
realized we would have to get busy and do something to determine
what the Lord's will in the matter really was.
|
Sin embargo, Rutherford estaba muy
preocupado por la obra. Estaba en su mejor momento, y no podía
comprender que el Señor hubiera hecho tan amplios preparativos
para comenzar una gran obra de esta índole solo para dejarla
terminar sin lograr nada más, de lo que había conseguido hasta
entonces. Si los acontecimientos hubieran alcanzado su
culminación después de la Primera Guerra Mundial, y el Armagedón
hubiera tenido lugar entonces, habríamos quedado satisfechos.
Habríamos pensado que ese era el fin. Pero la guerra había
terminado. Las naciones habían alcanzado un convenio y parecía
que fueran a lograr la paz. ¿Qué íbamos a hacer nosotros? No
podíamos quedarnos sentados rascándonos la barriga a la espera
de que el Señor nos llevara al cielo. Nos dimos cuenta de que
teníamos que trabajar y asegurarnos de alguna manera de cual era
en realidad la voluntad de Dios sobre este asunto.
|
|
Rutherford announced that on Sunday, May
4, 1919 he would lecture in Clune's Auditorium on Fifth and
Olive Streets in Los Angeles. The advertised subject of his talk
was: "The Hope for Distressed Humanity." Newspaper advertising
called attention to our illegal conviction with the promise that
the reasons for it would be explained. That was the test case.
If nobody came to that meeting, we were done.
|
Rutherford anunció que el domingo 4 de
mayo de 1919 pronunciaría un discurso en el Auditorio de Clune
de las calles Fifth y Olive Street en Los Ángeles. El tema de la
conferencia era “La esperanza para la humanidad angustiada.” Los
periódicos dieron publicidad a nuestro encarcelamiento ilegal
con la promesa de que allí se aclararían las razones que lo
provocaron. Esa era la prueba de fuego. Si nadie acudía a esa
reunión, habríamos terminado.
|
|
It was reported to us that some of the
clergy had said, "There won't be a soul there to hear it.
Perhaps a few tramps will go in. The International Bible
Students and the Watch Tower are done." I suppose from the looks
of things they had every reason to believe that.
|
Nos contaron que algunos clérigos
dijeron: “No irá ni un alma. Si acaso, algunos vagabundos. Los
Estudiantes Internacionales de la Biblia y la Sociedad Watch
Tower están acabados.” Supongo que, en vista de las
circunstancias, tenían buenas razones para opinar así.
|
|
Rutherford was at the Trinity Hotel
waiting. Within about twenty minutes after they opened the doors
of the auditorium that place was so jammed you could not get
another person in. About 3,000 had turned out to hear the talk.
Well, there it was.
|
Rutherford esperaba en el Hotel Trinity.
Unos veinte minutos después de abrir las puertas del auditorio,
el lugar estaba tan atestado de gente que no cabía un alfiler.
Cerca de 3000 personas habían acudido a escuchar la conferencia.
|
|
Of course Rutherford was thrilled. He
hurried down to the auditorium and that day he really talked!
About 600 had been turned away with a promise that an overflow
meeting would be held on Monday night. Although Rutherford had
been ill in bed all day Monday, he went to the auditorium that
night to talk to the 1,500 assembled, but after about an hour he
had to give up and an associate completed his lecture.
|
¡Ahí estaba nuestra prueba! Por supuesto,
Rutherford estaba emocionado. Se dirigió a toda prisa al
auditorio, y ese día sí que dio un buen discurso. Tuvimos que
despedir a unos 600 asistentes que ya no cabían en el local con
la promesa de que se repetiría la reunión el lunes por la noche.
Aunque Rutherford pasó todo el lunes enfermo en la cama, por la
noche acudió de nuevo al auditorio para dirigirse a un público
de 1500 asistentes. Aguantó cerca de una hora, pero finalmente
no pudo continuar y un colaborador tuvo que terminar la
conferencia.
|
|
For several weeks he was in serious
condition and we thought he might not survive. Due to his
weakened condition he had contracted pneumonia. The doctors said
his trouble was due to the poisons in his system from impure air
and poor food while in the Atlanta penitentiary. He and Van
Amburgh were in a cell that had no circulation of air. There was
something wrong with the fan and, not getting enough oxygen,
their systems became filled with poisons. At any rate he was
seriously ill and never fully recovered.
|
Durante varias semanas su enfermedad se
fue agravando, y hasta temimos por su vida. Debido a su estado
debilitado, había contraído neumonía. Los médicos dijeron que
estaba intoxicado debido al aire viciado y la mala alimentación
que sufrió en la penitenciaría de Atlanta. Van Amburgh y él
habían estado encerrados en una celda sin ventilación. El
ventilador estaba averiado, y debido a la insuficiencia de
oxígeno, sus organismos estaban llenos de toxinas. En cualquier
caso, estuvo muy grave, y nunca se recuperó del todo.
|
|