NEW LIFE STIRS US
TO ACTION
|
NUEVA VIDA NOS MUEVE A ACTUAR
|
|
By July Rutherford was back to work and
right then arrangements were made for an assembly at Cedar Point,
Ohio, and scheduled for the first of September.
|
En julio, Rutherford regresó al trabajo e
inmediatamente empezamos a hacer preparativos para una asamblea
en Cedar Point, Ohio, programada para el 1 de septiembre.
|
|
What a thrilling time that was! We had
not known what to expect. The public season closed that year on
September 1 and we had arranged with the hotels to take
possession of all their facilities on noon that day. The week
before this the weather had been very unsettled with much rain,
but Monday dawned fair and clear. On Monday morning our people
began to arrive and when the convention began there were about a
thousand present.
|
¡Qué momento más emocionante! No sabíamos
qué esperar. La temporada turística (*) terminaba ese día, de
modo que habíamos acordado con los hoteles tomar posesión de
todas las instalaciones al mediodía. La semana anterior el
tiempo había estado muy revuelto y con mucha lluvia, pero el
lunes amaneció soleado. Nuestra gente comenzó a llegar por la
mañana, y al comenzar la asamblea había un millar de asistentes.
|
|
The hotels at Cedar Point accommodated
approximately three thousand and we had hoped to fill them, so
we were somewhat disappointed at this small beginning. However,
later in the day special trains began to come in and it seemed
that everyone was arriving all at once. The managers of the
local hotels were completely swamped. Long lines formed waiting
for assignments but everyone was cheerful because it seemed so
good to get together again in a general convention. We had not
been able to hold such an assembly since 1916.
|
Los hoteles de Cedar Point podían alojar
a cerca de tres mil, y pensábamos que íbamos a llenarlos, así
que nos decepcionó un poco ese comienzo tan flojo. Sin embargo,
a medida que avanzaba el día comenzaron al llegar trenes
especiales, y parecía que todo el mundo llegaba a la vez. El
personal de los hoteles locales estaba desbordado. Se formaron
largas colas en las recepciones, pero todo el mundo estaba
encantado de poder reunirse de nuevo en una asamblea general. No
habíamos podido celebrar una de estas asambleas desde 1916.
|
|
Martin and I volunteered to help out in
assigning accommodations. I had had experience in hotel work and
Martin's wide experience in once management made him valuable.
We were behind the counter until after midnight, assigning rooms,
while Rutherford and many of the others were having the time of
their lives acting as bell boys, carrying the baggage and
helping the friends get to their rooms. Everyone was thoroughly
enjoying the experience and before we finished that night around
three thousand persons were on the grounds and settled.
|
Martin y yo estuvimos ayudando a asignar
las habitaciones. Yo había trabajado antes en hotelería, y la
amplia experiencia de Martin como gerente también fue valiosa.
Permanecimos tras el mostrador hasta después de medianoche,
asignando habitaciones, mientras Rutherford y muchos otros se lo
pasaban en grande haciendo de botones, llevando los equipajes e
indicando a los hermanos cómo llegar a sus habitaciones. Todos
disfrutamos de la experiencia, y antes de terminar de trabajar
esa noche teníamos tres mil huéspedes alojados.
|
|
Still they continued to come. The hotels
in Cedar Point were filled and overflowing into nearby Sandusky,
where soon not only the hotels but hundreds of private homes
also were filled. By Friday six thousand were in attendance, and
Sunday at the public lecture delivered by J. F. Rutherford there
were seven thousand persons present.
|
Y seguían viniendo. Los hoteles de Cedar
Point estaban abarrotados, así que empezamos a albergar a los
que llegaban en la cercana Sandusky, donde no solo los hoteles
sino también cientos de hogares particulares quedaron ocupados.
El viernes asistieron seis mil, y el domingo durante el discurso
público pronunciado por J. F. Rutherford hubo siete mil personas
presentes.
|
|
This was the evidence of an organization
truly come to life! If our enemies had had their way we would
still have been in the penitentiary, just beginning our twenty-year
internment. Now, instead of that, here we were — free — finally
realizing that there was a real work ahead of us, and eager to
get at it.
|
¡Esa era la evidencia de una organización
que había vuelto a la vida! Si nuestros adversarios se hubieran
salido con la suya, todavía estaríamos en prisión, apenas
comenzando nuestra condena de veinte años. Pero, en vez de eso,
aquí estábamos, libres, comprendiendo por fin que teníamos una
verdadera tarea por delante, y ansiosos por ponernos manos a la
obra.
|
|