NEW LIFE STIRS US TO ACTION

NUEVA VIDA NOS MUEVE A ACTUAR

By July Rutherford was back to work and right then arrangements were made for an assembly at Cedar Point, Ohio, and scheduled for the first of September.

En julio, Rutherford regresó al trabajo e inmediatamente empezamos a hacer preparativos para una asamblea en Cedar Point, Ohio, programada para el 1 de septiembre.

What a thrilling time that was! We had not known what to expect. The public season closed that year on September 1 and we had arranged with the hotels to take possession of all their facilities on noon that day. The week before this the weather had been very unsettled with much rain, but Monday dawned fair and clear. On Monday morning our people began to arrive and when the convention began there were about a thousand present.

¡Qué momento más emocionante! No sabíamos qué esperar. La temporada turística (*) terminaba ese día, de modo que habíamos acordado con los hoteles tomar posesión de todas las instalaciones al mediodía. La semana anterior el tiempo había estado muy revuelto y con mucha lluvia, pero el lunes amaneció soleado. Nuestra gente comenzó a llegar por la mañana, y al comenzar la asamblea había un millar de asistentes.

The hotels at Cedar Point accommodated approximately three thousand and we had hoped to fill them, so we were somewhat disappointed at this small beginning. However, later in the day special trains began to come in and it seemed that everyone was arriving all at once. The managers of the local hotels were completely swamped. Long lines formed waiting for assignments but everyone was cheerful because it seemed so good to get together again in a general convention. We had not been able to hold such an assembly since 1916.

Los hoteles de Cedar Point podían alojar a cerca de tres mil, y pensábamos que íbamos a llenarlos, así que nos decepcionó un poco ese comienzo tan flojo. Sin embargo, a medida que avanzaba el día comenzaron al llegar trenes especiales, y parecía que todo el mundo llegaba a la vez. El personal de los hoteles locales estaba desbordado. Se formaron largas colas en las recepciones, pero todo el mundo estaba encantado de poder reunirse de nuevo en una asamblea general. No habíamos podido celebrar una de estas asambleas desde 1916.

Martin and I volunteered to help out in assigning accommodations. I had had experience in hotel work and Martin's wide experience in once management made him valuable. We were behind the counter until after midnight, assigning rooms, while Rutherford and many of the others were having the time of their lives acting as bell boys, carrying the baggage and helping the friends get to their rooms. Everyone was thoroughly enjoying the experience and before we finished that night around three thousand persons were on the grounds and settled.

Martin y yo estuvimos ayudando a asignar las habitaciones. Yo había trabajado antes en hotelería, y la amplia experiencia de Martin como gerente también fue valiosa. Permanecimos tras el mostrador hasta después de medianoche, asignando habitaciones, mientras Rutherford y muchos otros se lo pasaban en grande haciendo de botones, llevando los equipajes e indicando a los hermanos cómo llegar a sus habitaciones. Todos disfrutamos de la experiencia, y antes de terminar de trabajar esa noche teníamos tres mil huéspedes alojados.

Still they continued to come. The hotels in Cedar Point were filled and overflowing into nearby Sandusky, where soon not only the hotels but hundreds of private homes also were filled. By Friday six thousand were in attendance, and Sunday at the public lecture delivered by J. F. Rutherford there were seven thousand persons present.

Y seguían viniendo. Los hoteles de Cedar Point estaban abarrotados, así que empezamos a albergar a los que llegaban en la cercana Sandusky, donde no solo los hoteles sino también cientos de hogares particulares quedaron ocupados. El viernes asistieron seis mil, y el domingo durante el discurso público pronunciado por J. F. Rutherford hubo siete mil personas presentes.

This was the evidence of an organization truly come to life! If our enemies had had their way we would still have been in the penitentiary, just beginning our twenty-year internment. Now, instead of that, here we were — free — finally realizing that there was a real work ahead of us, and eager to get at it.

¡Esa era la evidencia de una organización que había vuelto a la vida! Si nuestros adversarios se hubieran salido con la suya, todavía estaríamos en prisión, apenas comenzando nuestra condena de veinte años. Pero, en vez de eso, aquí estábamos, libres, comprendiendo por fin que teníamos una verdadera tarea por delante, y ansiosos por ponernos manos a la obra.



UNA PRUEBA DE FUEGO
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
A TEST OF STRENGTH IS MADE

LA EDAD DE ORO” ENTRA EN ESCENA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
THE "GOLDEN AGE" COMES INTO VIEW

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!