RUSSELL VIEWED AS THE CHANNEL
|
RUSSELL CONSIDERADO EL CONDUCTO
|
|
You are well aware of how most people
view the leaders in their religious organization. The religions
with which all of us had been associated had so thoroughly
trained us to look up to individuals, we didn't really at that
time think of divorcing ourselves from such an attitude. Some
would occasionally say to Russell:
|
Usted ya sabe cómo ve la mayoría de la
gente a los líderes de sus organizaciones religiosas. Las
iglesias con las que nos habíamos relacionado todos nosotros nos
habían acostumbrado tanto a admirar a los individuos, que en ese
tiempo ni siquiera nos planteábamos abandonar esa actitud. A
veces, algunos le decían a Russell:
|
|
"Brother Russell, we wish we knew as much
about God's Word as you do." He would reply: "If you do not know
as much about it as I do, it is your own fault, because
everything I know I put into print for you to read. I may know
it a little sooner than you do, but sooner or later you'll get
the same information. You must keep on studying."
|
–Hermano, ojala supiéramos tanto como
usted de la Palabra de Dios.
Él respondía:
–Si no saben tanto como yo, es culpa de ustedes, porque todo lo
que sé, lo publico para que lo lean. Puede que yo me entere un
poco antes, pero antes o después reciben la misma información.
Deben perseverar en el estudio.
|
|
That was his view. His effort to minister
and be of service to those associated with him in the work was
tireless. That is one of my lasting impressions of the man. When
I talked to Russell at the assembly in Cleveland in 1901 and he
invited me to make my home at Bethel, I readily accepted his
invitation and returned to Allegheny with him that night by
train. Russell had given three talks that Sunday. He had spoken
in the morning with the conventioneers, in the afternoon he had
delivered his public lecture, and at night a sort of parting
message to the assembly. In those days public meetings would
sometimes last two hours. When we got on the train the car was
full of returning conventioneers. It was brightly illuminated
and everyone was talking and laughing and I could see Russell
was quite tired. At about 12:30, getting on to one o'clock, I
went up to where he was seated in a double seat and said,
|
Así lo veía él. Su esfuerzo por ministrar
y dar servicio a todos los que trabajaban con él, era
incansable. Esa es una de mis impresiones más duraderas de él.
Cuando hablé con Russell en la asamblea de Cleveland en 1901 y
me invitó a vivir en Betel, acepté su invitación encantado y le
acompañé esa noche en el viaje de vuelta en tren a Allegheny.
Ese domingo había pronunciado tres conferencias. Por la mañana
había hablado con los asambleístas, por la tarde había dado un
discurso público, y por la noche había pronunciado una especie
de mensaje de despedida de la asamblea. En aquellos días, las
reuniones públicas a veces duraban dos horas. Cuando subimos al
tren, el vagón estaba repleto de asambleístas que regresaban.
Había mucha luz, todo el mundo hablaba y reía, y noté que
Russell estaba bastante cansado. Alrededor de las doce y media,
o cerca de la una, subí a donde él estaba en un asiento doble, y
le dije:
|
|
"Brother Russell, you must be very tired
after this strenuous day's work and the number of people that
have been visiting with you here since we got on the train. Now
the next car ahead of us is a sleeping car and there's a lower
berth there with fresh clean linen all ready for you to slip
into and lie down. Why don't you go in and rest tonight?" "No,
brother, I'd rather stay with the friends here, thank you. It's
very thoughtful of you, but I just want to stay with the friends.
If the friends must stay up all night, so shall I."
|
–Hermano Russell, debe de estar muy
cansado después de este agotador día de trabajo y con toda la
gente que le ha visitado desde que subimos al tren. El siguiente
vagón delante de nosotros es un coche-cama, y tiene literas con
las sábanas recién puestas donde puede acostarse y descansar un
rato. ¿Por qué no va y duerme allí esta noche?
–No, hermano, muchas gracias, pero prefiero quedarme con los
amigos. Es muy considerado de su parte, pero prefiero quedarme
con ellos. Si los hermanos tienen que permanecer despiertos toda
la noche, yo también.
|
|
That made a lasting impression on my mind.
Here was a great man, as I viewed him — serving Almighty God in
a way that nobody else on earth was serving him at that time,
and yet he was so anxious to minister to those who were looking
for information about God that he was willing to work hard all
day and then sit up all night if necessary giving more detailed
instruction to those who were feeling after God if happily they
might find him.
|
Eso dejó una impresión duradera en mi
mente. Allí estaba un gran hombre, tal como yo lo veía,
sirviendo al Dios Todopoderoso de un modo como nadie más lo
hacía en aquel momento, y sin embargo estaba tan deseoso de
ministrar a los que anhelaban información sobre Dios que estaba
dispuesto a trabajar duro todo el día y después permanecer
despierto toda la noche si era preciso para impartir más
instrucción detallada a quienes buscaban a Dios a tientas, por
si acaso lo hallaban.
|
|
Others were impressed in the same way.
So, while Russell himself would never elevate his position in
relation to the rest of us, it was an easy matter for us to
conclude that he was a special servant. We found two places in
the Hebrew Scriptures and two places in the Christian Greek
Scriptures that seemed to support the thought that Russell
personally was the channel the Lord was using to dispense his
truths. Russell did not think it so, but most of the rest of us
did; and if any envied that he was that special servant we
looked at him a little askance and thought he was not fully in
accord with our work and did not understand matters properly.
|
A otros también les impresionaron
detalles similares. Por eso, aunque Russell mismo nunca se
consideró superior al resto de nosotros, nos resultó fácil
llegar a la conclusión de que era un siervo especial.
Encontramos dos pasajes en las Escrituras Hebreas y otros dos en
las Escrituras Griegas Cristianas que aparentemente apoyaban la
idea de que Russell en persona era el conducto que el Señor
estaba utilizando para suministrarnos sus verdades. Russell no
opinaba igual, pero sí la mayoría de nosotros, y si alguno
envidiaba el puesto especial que él tenía, lo mirábamos con
cierto recelo pensando que no estaba totalmente en consonancia
con nuestra obra y que no comprendía bien los asuntos.
|
|
One of those texts was in Ezekiel[95]
where it speaks of the man with the ink horn, clothed in linen,
marking the foreheads of the people. That certainly pictured a
work, but it was not, as we later saw, an individual's work.
|
Uno de esos pasajes estaba en Ezequiel,
[95] donde habla de un hombre vestido de lino y con un tintero
de escribano que marca la frente de las personas. Desde luego,
eso representaba una obra, pero, como después comprendimos, no
la de un solo individuo.
|
|
Then we found at Zechariah the passage
Jesus quoted the night before he was hanged on the tree,[96] "I
will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered." That
was all Jesus quoted but we looked up the text and its context
also, that said,[97] "Awake, O sword, against my shepherd, and
against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts:
smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will
turn mine hand upon the little ones." Well, that man who was his
fellow, we argued, must be Russell. We thought he might be
smitten too, and the Lord would put his power over the little
ones so they would not be scattered as they were in the case of
Jesus' death.
|
También encontramos el pasaje de Zacarías
que Jesús citó la noche antes que lo clavaran en el madero: [96]
“Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.” Cristo solo
citó esas palabras, pero nosotros analizamos el versículo entero
y su contexto, que dice: [97] “Levántate, oh espada, contra el
pastor, y contra el hombre compañero mío, dice Jehová de los
ejércitos. Hiere al pastor, y serán dispersadas las ovejas; y
haré volver mi mano contra los pequeñitos.” Bueno, ese
compañero, razonábamos, tiene que ser Russell. Pensábamos que
quizá él también fuera herido, y que el Señor pondría su poder
sobre los “pequeñitos” para que no fueran dispersados como
ocurrió tras la muerte de Jesucristo.
|
|
In the Christian Greek Scriptures we
would turn to Matthew 24:45-47 where Jesus speaks of his "faithful
and wise servant" whom he would appoint over all his goods. We
felt certain this must refer to the work Russell was doing. Then
we also applied Revelation 19:10 literally to Russell.
|
En las Escrituras Griegas Cristianas
señalábamos a Mateo 24:45-47, donde Jesús habla de su “siervo
fiel y prudente” al que nombraría sobre todos sus bienes.
Dábamos por sentado que esto se refería a la obra que Russell
estaba realizando. También le aplicábamos literalmente
Revelación 19:10.
|
|
If it had not been for his own sincere,
conscientious attitude toward the work he was doing, you can
imagine how easily he might have been encouraged to take
advantage of the reliance on him and seek to establish himself
as an infallible guide to the Scriptures. His attitude to the
last was just the opposite — self-effacing.
|
De no haber sido por su propia actitud
sincera y concienzuda hacia el trabajo que estaba desempeñando,
puede imaginar qué fácilmente podría haberse sentido impulsado a
aprovecharse de la confianza que depositábamos en él y haber
tratado de establecerse como guía infalible de las Escrituras.
Pero su actitud hasta el último momento fue exactamente la
contraria: trataba humildemente de pasar inadvertido.
|
|