STABILITY AND STRENGTH DESPITE PERSECUTION
|
ESTABILIDAD Y FORTALEZA A PESAR DE LA PERSECUCIÓN
|
|
While World War II still raged, Knorr
made his first official tour of our branch offices down into
Mexico, through the Caribbean area and on into Central and South
America. His purpose was to learn first-hand what the conditions
of our people were and how they could be helped to advance their
activity by sending specially trained missionaries into these
fertile fields.
|
En plena furia de la Segunda Guerra
Mundial, Knorr efectuó su primera visita oficial a nuestras
oficinas de México, el Caribe y América Central y del Sur. Su
objetivo era conocer de primera mano en qué condición se
encontraban los nuestros allí y cómo podíamos ayudarles a
progresar en su actividad enviando misioneros especialmente
entrenados a esos campos tan fértiles.
|
|
He was accompanied on this tour by Fred
W. Franz, vicepresident of the Watch Tower Bible and Tract
Society, whose facility with the Spanish language made him an
invaluable traveling companion. Franz had already shown his
value to Knorr in assisting him to discharge his literary
responsibilities. A scholar from his youth, Franz is a keen
student of the Bible. Born in Covington, Kentucky, in 1893, he
carried away the honors of the University of Cincinnati and was
offered the privilege of going to Oxford or Cambridge in England
under the Rhodes Plan.
|
Lo acompañaba en ese recorrido Fred W.
Franz, vicepresidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract,
cuyo dominio de la lengua española le convertía en un valioso
compañero de viaje. Franz ya había demostrado su valía a Knorr
al aliviarlo de sus responsabilidades de redacción. Un estudioso
desde su juventud, Franz es un ávido estudiante de la Biblia.
Nacido en Covington, Kentucky, en 1893, se llevó los honores en
la Universidad de Cincinnati y se le ofreció el privilegio de
asistir a Oxford o Cambridge en Inglaterra con una beca del Plan
Rhodes.
|
|
Instead, in 1914, he entered the
full-time ministry. His mother was a devout woman and a sincere
Bible student and had brought her children up in that way. When
Franz came to headquarters in l920, Rutherford saw at once that
he was a young man of literary ability and possibilities, so he
put him to work as an is conversant with French.
|
En vez de eso, en 1914 comenzó el
ministerio de tiempo completo. Su madre era una mujer devota y
una estudiante sincera de la Biblia, y educó a su hijo del mismo
modo. Cuando Franz llegó a la central en 1920, Rutherford
percibió inmediatamente que se trataba de un joven con capacidad
y posibilidades literarias, de modo que lo asignó a trabajar
como ayudante editorial. Además del español, Franz habla con
fluidez portugués y alemán, y tiene conocimientos de francés.
|
|
He is also a scholar of Hebrew and Greek
as well as of Syriac and Latin, all of which contribute to
making him a thoroughly reliable mainstay on Knorr's editorial
staff. Knorr's trip into Central and South America proved
extremely successful.
|
También es un erudito en hebreo y griego,
así como siríaco y latín, todo lo cual contribuye a hacer de él
un pilar plenamente confiable del equipo editorial de Knorr. El
viaje de Knorr a América Central y del Sur tuvo un gran éxito.
|
|
Not only were arrangements made to expand
the ministry in those countries where Jehovah's witnesses
already were operating, but continued efforts in this area saw
new fields opening to these determined "husbandmen of the Lord's
vineyard." Then, as soon as the war was over, he headed out for
Europe with M. G. Herschel, a director of the Society and
administrative aide to the president. The following year Knorr
made an extensive trip throughout the Far, Middle and Near East.
Again he was accompanied by Henschel, his secretary-companion.
In the many lands visited conditions were studied and, as
opportunity afforded, missionaries were scheduled and sent out.
|
No solo se organizó el ministerio para la
expansión en aquellos países donde ya operaban los testigos de
Jehová, sino que los esfuerzos constantes en la zona dieron como
resultado la apertura de nuevos campos a estos resueltos
“labradores de la viña del Señor”. Después, tan pronto como
finalizó la guerra, se dirigió a Europa con M. G. Henschel,
director de la Sociedad y asesor administrativo del presidente.
Al año siguiente Knorr efectuó un largo recorrido por Oriente
Próximo, Medio y Lejano. De nuevo lo acompañó Henschel, su
secretario y compañero. Analizaron las condiciones de los muchos
países que visitaron, y donde las circunstancias lo permitieron
se asignaron y se enviaron misioneros.
|
|
The end of the war had brought some
immediate relief to imprisoned Witnesses while others were
helped as conditions improved in territory now occupied by the
Allied forces. It can truly be said that the democratic "earth"
had "swallowed up" the totalitarian flood sent out against
Jehovah's witnesses,[169] but the victory is God's, not man's.
All of our freedoms to preach did not come easily in spite of
the democratic conquest of totalitarianism. Constant effort and
repeated appeals were required by our local ministers in these
countries as well as a persistent battle by our headquarters
staff.
|
El fin de la guerra había supuesto un
alivio inmediato para los testigos encarcelados, y a otros se
les pudo ayudar a medida que las condiciones mejoraron en los
territorios que quedaron ocupados por las fuerzas aliadas.
Verdaderamente se puede decir que la “tierra” democrática “se
tragó” el río totalitario arrojado contra los testigos de
Jehová, [169] pero la victoria fue de Dios, no de hombres. Todas
nuestras libertades para predicar no llegaron fácilmente, a
pesar de la victoria de la democracia sobre el totalitarismo. Se
ha requerido esfuerzo constante y reiteradas apelaciones por
parte de nuestros ministros locales en esos países, así como una
batalla persistente por parte del personal de nuestra central.
|
|
What had been the result of totalitarian
oppression? Had the voice heralding true freedom for the people
been silenced? Had Jehovah's commissioned proclaimers of good
news holed up for the duration, refusing to speak out for fear
of dictator control, withholding the only comforting assurance
of release and lasting peace through God's kingdom near at hand?
|
¿Cuál fue el resultado de la opresión
totalitaria? ¿Se había silenciado a la voz que anunciaba
verdadera libertad para la gente? ¿Se habían ocultado los
proclamadores de buenas nuevas comisionados por Jehová,
rehusando hablar por temor al control dictatorial, reteniendo
para sí la única seguridad consoladora de liberación y paz
duradera mediante el inminente reino de Dios?
|
|
The record speaks for itself. The
stability and strength of our newly-founded theocratic society
is manifested in its amazing growth in spite of persecution. In
all of Europe Jehovah's witnesses came out of the war three
times as numerous as they entered! In Poland alone this increase
was six times, and within five years after the war they had
grown to eighteen times their number! Released from the ban,
after three years, Canadian Witnesses came above ground to find
four thousand more ministers added to their former six thousand;
while in Australia, after only two years, one thousand more had
joined the 2,800. Just so, continued growth was evident in all
parts of the globe.
|
El registro habla por sí mismo. La
estabilidad y fortaleza de nuestra recién fundada sociedad
teocrática se manifestó a través de su sorprendente crecimiento
a pesar de la persecución. Por toda Europa, los testigos de
Jehová eran tres veces más numerosos al terminar la guerra que
al principio de ésta. Tan solo en Polonia, eran seis veces más,
y cinco años después de la guerra su número se había
multiplicado por dieciocho. Liberados de la proscripción después
de tres años, los testigos canadienses salieron de la
clandestinidad y encontraron su cifra de seis mil ministros
ampliada en cuatro mil más. Mientras tanto en Australia, después
de solo dos años, mil se habían unido a los 2800 anteriores. De
igual modo, el crecimiento continuo se hizo evidente en todas
partes del globo.
|
|