THE PEOPLE BRING MORE THAN ENOUGH

EL PUEBLO TRAE MÁS QUE SUFICIENTE

There is an interesting story in that connection I'd like to tell you. It has to do with building our first factory at 117 Adams Street in Brooklyn.

Me gustaría relatarle una historia interesante en relación con esto. Tiene que ver con la construcción de nuestra primera fábrica en el 117 de Adams Street en Brooklyn.

After the work was revived in 1919 our expansion was so rapid we outgrew one place after another and finally the question arose about building a real plant of our own that would meet all of our requirements. Plans were drawn up and we concluded that it would require an eight -or nine- story building. This was in 1926.

Después del reavivamiento de nuestra obra en 1919, la expansión fue tan rápida que se nos fue quedando pequeño un edificio tras otro, y finalmente surgió la cuestión de construir una verdadera planta de nuestra propiedad que cumpliera todos nuestros requisitos. Hicimos cálculos y concluimos que haría falta un edificio de ocho o nueve pisos. Esto era en 1926.

It was going to cost a substantial sum of money, so Martin, the factory manager, and I got together and talked it over. We went to Rutherford and said, "Brother Rutherford, if you would issue notes at a reasonable interest and offer them to our own people you'll get all that is necessary to build the factory and it would be in the family." "Oh," he said, "if I set out something like that in The Watch Tower, that would cause a furor, it would disrupt the organization. They'd say, Look at them now, they've started in begging." 

Iba a costarnos una suma considerable, de modo que me reuní con Martin, el gerente de la fábrica, y lo discutimos detenidamente. Fuimos a Rutherford y le propusimos:
–Hermano Rutherford, si emitieras pagarés a un interés razonable y se los ofrecieras a nuestra gente, reunirías lo necesario para construir la fábrica, y todo quedaría en familia.
–Oh –repuso–, si propusiera algo así en La Torre del Vigía se produciría un alboroto, trastornaría la organización. Dirían “¡Mira, ya empiezan a mendigar!”
 

"But you wouldn't be soliciting or asking for contributions. Just a loan. Why don't you do this? Put a little supplement in there, not as a regular part of the Tower. Tell the friends all about it, what the money's for and how it will be used, and I'll guarantee you that in no time at all there will be sufficient funds to build that factory, because everybody in the truth that's devoted to Jehovah is as interested in it as we are and I think it will thrill them to think they can have some part in it."

–Pero no estarías pidiendo, ni solicitando contribuciones. Sería solo un préstamo. ¿Por qué no pruebas esto? Publícalo en un pequeño suplemento, no como parte regular de La Torre. Explícales todo a los hermanos, para qué se necesita el dinero y cómo se empleará, y te garantizo que inmediatamente habrá suficientes fondos para construir esa fábrica, porque todo el que está en la verdad y está dedicado a Jehová estará tan interesado en esto como nosotros, y creo que les hará ilusión pensar que pueden participar.

Well, Rutherford didn't say much after that but he became quite serious and thought about it. Sure enough, he did issue that special edition of the Watch Tower and sent it out. I left on a trip about that time and got back in five or six weeks. Rutherford came to me with a very serious look on his face, and said, "Brother, you were so sure that a few weeks after the Tower would get out with that special notice in it that there would be enough funds come in here to build the factory. Here it's been six or eight weeks and just a few little dribbles have come in."

Bueno, Rutherford no dijo mucho más, pero se puso muy serio y estuvo pensándolo. Desde luego, publicó esa edición especial de La Torre del Vigía y la envió. Yo me fui de viaje en aquellas fechas y regresé unas cinco o seis semanas después. Rutherford se acercó a mí con una mirada muy seria y dijo: –Hermano, estabas tan seguro de que unas pocas semanas después que saliera la Torre con ese anuncio especial llegarían suficientes fondos para construir la fábrica. Pero ya han pasado seis u ocho semanas, y apenas han llegado unas gotitas.

"Brother Rutherford, you haven't been out amongst our people as I have. The friends have their money in savings banks or hidden away in a glass jar under the cellar stairs or in the rafters of the barn — who knows where it is? Give them a little time. They'll think it over — it will be two or three months before it will begin to come in. Now I'm going away on another trip and I'll be back in about two months, and if there's not enough in here then to build that factory, I'll take you out and get you the finest chicken dinner we can get in Brooklyn." (He always did like chicken.) "And if there is enough in there, then Brother Martin and I will be looking for that chicken as your treat."

–Hermano Rutherford, tú no has estado entre nuestra gente como yo. Los hermanos tienen su dinero en cuentas de ahorro o escondido en un frasco bajo las escaleras del sótano o en las vigas del granero, ¿o quién sabe dónde? Dales un poco de tiempo. Tendrán que pensarlo… Pasarán dos o tres meses antes que comience a llegar. Ahora tengo que salir de viaje de nuevo y estaré de vuelta en unos dos meses. Si para entonces no ha llegado lo suficiente para construir esa fábrica, te invitaré a cenar el mejor pollo que podamos encontrar en Brooklyn. (Le gustaba mucho el pollo.) Pero si hay lo suficiente, el hermano Martin y yo estaremos esperando tu invitación a cenar ese pollo.

I left on my next speaking trip then and came back in eight weeks. I met Rutherford in the hallway and I said, "Well, Brother Rutherford, how are the subscriptions for loans coming in?"
"Oversubscribed — had to send some back."

Me marché para realizar otra gira de conferencias, y regresé ocho semanas más tarde. Encontré a Rutherford en el vestíbulo, y le dije:
–Bueno, hermano Rutherford, ¿cómo van las suscripciones de préstamos?
–Están agotadas… tuvimos que rechazar algunas.

"Well," I said, "I have a thousand dollars in my pocket that's been offered."
"Send it back, we don't need it." And we certainly didn't; we had more than enough.
Instead of borrowing money from a bank, we had borrowed it from our own people and the Society gave them a note at the regular rate of interest, although many of Jehovah's witnesses waived the interest. It was understood by those receiving notes that they could request their money in full at any time if they might unexpectedly have need for it. These received their money at once and the rest were paid off as the regular voluntary contributions made it possible. Before the notes had matured, all had been settled.

–Vaya –dije yo –, llevo en el bolsillo mil dólares que me han entregado.
–Devuélvelos, no los necesitamos.
Y era cierto, teníamos más que suficiente.
En lugar de pedir un préstamo a un banco, se lo habíamos pedido a nuestra propia gente, y la Sociedad les entregó un pagaré a la tasa normal de interés, aunque muchos testigos de Jehová rechazaron los intereses. Los que recibían estos pagarés entendían que podían disponer de la totalidad de su dinero en cualquier momento si les surgía una necesidad inesperada. Es esos casos, se le reintegró el importe en el acto, y el resto se devolvió a medida que las contribuciones voluntarias lo hicieron posible. Antes que vencieran los pagarés estaban todos liquidados.

This arrangement certainly reminded me of the account in the Bible when Moses was told to build the Tabernacle for Jehovah in the wilderness.[195] Moses called the nation of Israel together and itemized the materials that would be needed and asked those of willing heart to contribute what they had. After awhile the men assigned to do the work told Moses: "The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.... So the people were restrained from bringing. For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much."

Esta provisión me recordó mucho al relato bíblico en que se le ordenó a Moisés que construyera el Tabernáculo para Jehová en el desierto. [195] reunió a la nación de Israel, enumeró los materiales que se iban a necesitar, y pidió que los de corazón voluntariosos contribuyeran lo que tuvieran. Después de un tiempo, los hombres encargados de la recaudación le dijeron a Moisés: “El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para la obra que Jehová ha mandado que se haga. […] Así se le impidió al pueblo ofrecer más; pues tenían material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.”

By 1946 we needed additions to the factory and in 1955 we needed an entire new building of thirteen floors. Both were built with money loaned the Society by Jehovah's witnesses themselves. In neither case were new notes given out until all previous ones were settled.

En 1946 hizo falta ampliar la fábrica, y en 1955 fue necesario construir un edificio nuevo de trece pisos. Para ambas obras se utilizó el dinero prestado a la Sociedad por los propios testigos de Jehová. En ningún caso se emitieron nuevos pagarés hasta que quedaron liquidados todos los anteriores.


TODO SE COSTEA CON CONTRIBUCIONES VOLUNTARIAS
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-left.png
VOLUNTARY CONTRIBUTIONS PAY IT ALL

LA FAMILIA MARCA UNA PAUTA
Descripción: http://basicenglish.org/buttons/Point-Right.png
THE FAMILY FORMS A PATTERN

Write/Escribir: [email protected]
Any Help $ Would Be appreciated. 
Thanks!
Cualquier ayuda $ será apreciada. ¡Gracias!

 

Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Descripción: Advanced Web Counter

Free counters!