THE PEOPLE BRING MORE THAN ENOUGH
|
EL PUEBLO TRAE MÁS QUE SUFICIENTE
|
|
There is an interesting story in that
connection I'd like to tell you. It has to do with building our
first factory at 117 Adams Street in Brooklyn.
|
Me gustaría relatarle una historia
interesante en relación con esto. Tiene que ver con la
construcción de nuestra primera fábrica en el 117 de Adams
Street en Brooklyn.
|
|
After the work was revived in 1919 our
expansion was so rapid we outgrew one place after another and
finally the question arose about building a real plant of our
own that would meet all of our requirements. Plans were drawn up
and we concluded that it would require an eight -or nine- story
building. This was in 1926.
|
Después del reavivamiento de nuestra obra
en 1919, la expansión fue tan rápida que se nos fue quedando
pequeño un edificio tras otro, y finalmente surgió la cuestión
de construir una verdadera planta de nuestra propiedad que
cumpliera todos nuestros requisitos. Hicimos cálculos y
concluimos que haría falta un edificio de ocho o nueve pisos.
Esto era en 1926.
|
|
It was going to cost a substantial sum of
money, so Martin, the factory manager, and I got together and
talked it over. We went to Rutherford and said, "Brother
Rutherford, if you would issue notes at a reasonable interest
and offer them to our own people you'll get all that is
necessary to build the factory and it would be in the family." "Oh,"
he said, "if I set out something like that in The Watch Tower,
that would cause a furor, it would disrupt the organization.
They'd say, Look at them now, they've started in begging."
|
Iba a costarnos una suma considerable, de
modo que me reuní con Martin, el gerente de la fábrica, y lo
discutimos detenidamente. Fuimos a Rutherford y le propusimos:
–Hermano Rutherford, si emitieras pagarés a un interés razonable
y se los ofrecieras a nuestra gente, reunirías lo necesario para
construir la fábrica, y todo quedaría en familia.
–Oh –repuso–, si propusiera algo así en La Torre del Vigía se
produciría un alboroto, trastornaría la organización. Dirían
“¡Mira, ya empiezan a mendigar!”
|
|
"But you wouldn't be soliciting or asking
for contributions. Just a loan. Why don't you do this? Put a
little supplement in there, not as a regular part of the Tower.
Tell the friends all about it, what the money's for and how it
will be used, and I'll guarantee you that in no time at all
there will be sufficient funds to build that factory, because
everybody in the truth that's devoted to Jehovah is as
interested in it as we are and I think it will thrill them to
think they can have some part in it."
|
–Pero no estarías pidiendo, ni
solicitando contribuciones. Sería solo un préstamo. ¿Por qué no
pruebas esto? Publícalo en un pequeño suplemento, no como parte
regular de La Torre. Explícales todo a los hermanos, para qué se
necesita el dinero y cómo se empleará, y te garantizo que
inmediatamente habrá suficientes fondos para construir esa
fábrica, porque todo el que está en la verdad y está dedicado a
Jehová estará tan interesado en esto como nosotros, y creo que
les hará ilusión pensar que pueden participar.
|
|
Well, Rutherford didn't say much after
that but he became quite serious and thought about it. Sure
enough, he did issue that special edition of the Watch Tower and
sent it out. I left on a trip about that time and got back in
five or six weeks. Rutherford came to me with a very serious
look on his face, and said, "Brother, you were so sure that a
few weeks after the Tower would get out with that special notice
in it that there would be enough funds come in here to build the
factory. Here it's been six or eight weeks and just a few little
dribbles have come in."
|
Bueno, Rutherford no dijo mucho más, pero
se puso muy serio y estuvo pensándolo. Desde luego, publicó esa
edición especial de La Torre del Vigía y la envió. Yo me fui de
viaje en aquellas fechas y regresé unas cinco o seis semanas
después. Rutherford se acercó a mí con una mirada muy seria y
dijo: –Hermano, estabas tan seguro de que unas pocas semanas
después que saliera la Torre con ese anuncio especial llegarían
suficientes fondos para construir la fábrica. Pero ya han pasado
seis u ocho semanas, y apenas han llegado unas gotitas.
|
|
"Brother Rutherford, you haven't been out
amongst our people as I have. The friends have their money in
savings banks or hidden away in a glass jar under the cellar
stairs or in the rafters of the barn — who knows where it is?
Give them a little time. They'll think it over — it will be two
or three months before it will begin to come in. Now I'm going
away on another trip and I'll be back in about two months, and
if there's not enough in here then to build that factory, I'll
take you out and get you the finest chicken dinner we can get in
Brooklyn." (He always did like chicken.) "And if there is enough
in there, then Brother Martin and I will be looking for that
chicken as your treat."
|
–Hermano Rutherford, tú no has estado
entre nuestra gente como yo. Los hermanos tienen su dinero en
cuentas de ahorro o escondido en un frasco bajo las escaleras
del sótano o en las vigas del granero, ¿o quién sabe dónde?
Dales un poco de tiempo. Tendrán que pensarlo… Pasarán dos o
tres meses antes que comience a llegar. Ahora tengo que salir de
viaje de nuevo y estaré de vuelta en unos dos meses. Si para
entonces no ha llegado lo suficiente para construir esa fábrica,
te invitaré a cenar el mejor pollo que podamos encontrar en
Brooklyn. (Le gustaba mucho el pollo.) Pero si hay lo
suficiente, el hermano Martin y yo estaremos esperando tu
invitación a cenar ese pollo.
|
|
I left on my next speaking trip then and
came back in eight weeks. I met Rutherford in the hallway and I
said, "Well, Brother Rutherford, how are the subscriptions for
loans coming in?"
"Oversubscribed — had to send some back."
|
Me marché para realizar otra gira de
conferencias, y regresé ocho semanas más tarde. Encontré a
Rutherford en el vestíbulo, y le dije:
–Bueno, hermano Rutherford, ¿cómo van las suscripciones de
préstamos?
–Están agotadas… tuvimos que rechazar algunas.
|
|
"Well," I said, "I have a thousand
dollars in my pocket that's been offered."
"Send it back, we don't need it." And we certainly didn't; we
had more than enough.
Instead of borrowing money from a bank, we had borrowed it from
our own people and the Society gave them a note at the regular
rate of interest, although many of Jehovah's witnesses waived
the interest. It was understood by those receiving notes that
they could request their money in full at any time if they might
unexpectedly have need for it. These received their money at
once and the rest were paid off as the regular voluntary
contributions made it possible. Before the notes had matured,
all had been settled.
|
–Vaya –dije yo –, llevo en el bolsillo
mil dólares que me han entregado.
–Devuélvelos, no los necesitamos.
Y era cierto, teníamos más que suficiente.
En lugar de pedir un préstamo a un banco, se lo habíamos pedido
a nuestra propia gente, y la Sociedad les entregó un pagaré a la
tasa normal de interés, aunque muchos testigos de Jehová
rechazaron los intereses. Los que recibían estos pagarés
entendían que podían disponer de la totalidad de su dinero en
cualquier momento si les surgía una necesidad inesperada. Es
esos casos, se le reintegró el importe en el acto, y el resto se
devolvió a medida que las contribuciones voluntarias lo hicieron
posible. Antes que vencieran los pagarés estaban todos
liquidados.
|
|
This arrangement certainly reminded me of
the account in the Bible when Moses was told to build the
Tabernacle for Jehovah in the wilderness.[195] Moses called the
nation of Israel together and itemized the materials that would
be needed and asked those of willing heart to contribute what
they had. After awhile the men assigned to do the work told
Moses: "The people bring much more than enough for the service
of the work, which the Lord commanded to make.... So the people
were restrained from bringing. For the stuff they had was
sufficient for all the work to make it, and too much."
|
Esta provisión me recordó mucho al relato
bíblico en que se le ordenó a Moisés que construyera el
Tabernáculo para Jehová en el desierto. [195] reunió a la nación
de Israel, enumeró los materiales que se iban a necesitar, y
pidió que los de corazón voluntariosos contribuyeran lo que
tuvieran. Después de un tiempo, los hombres encargados de la
recaudación le dijeron a Moisés: “El pueblo trae mucho más de lo
que se necesita para la obra que Jehová ha mandado que se haga.
[…] Así se le impidió al pueblo ofrecer más; pues tenían
material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.”
|
|
By 1946 we needed additions to the
factory and in 1955 we needed an entire new building of thirteen
floors. Both were built with money loaned the Society by
Jehovah's witnesses themselves. In neither case were new notes
given out until all previous ones were settled.
|
En 1946 hizo falta ampliar la fábrica, y
en 1955 fue necesario construir un edificio nuevo de trece
pisos. Para ambas obras se utilizó el dinero prestado a la
Sociedad por los propios testigos de Jehová. En ningún caso se
emitieron nuevos pagarés hasta que quedaron liquidados todos los
anteriores.
|
|