EARLY BACKGROUND
|
MIS ANTECEDENTES
|
|
Like Charles Russell, my own association
with the work began in my youth, as I've already mentioned. I,
too, was seeking a way to serve God in an acceptable manner, and,
though my first acquaintance with the doctrines and work of
Jehovah's Witnesses brought me much joy, it required a real
change-over in my thinking.
|
Igual que Charles Russell, comencé a
asociarme con la obra en mi juventud, como ya he mencionado. Yo
también estaba buscando un modo de servir a Dios de manera
aceptable y, aunque mi primer contacto con la obra y las
doctrinas de los testigos de Jehová me produjo mucho gozo,
requirió un cambio radical en mi modo de pensar.
|
|
I was born July 2, 1877, in Canada. Both
my parents were strict Presbyterians and active church members.
However, I was brought up in a Catholic community in Nova Scotia
where there was no Protestant church, just a Catholic church. We
did have a hall in town where we had Sunday school and prayer
meetings, and that was the extent of our religious activities.
It was three or four miles out to the regular Presbyterian
church, and when we attended church that is where we would go.
As a youngster I did not study much about things of the Bible
but I had a reverential attitude toward church matters. I
accepted what my father and mother told me as true.
|
Nací el 2 de julio de 1877 en Canadá. Mis
padres eran presbiterianos estrictos, y miembros activos de la
iglesia. Sin embargo, me crié en una comunidad católica de Nueva
Escocia en la que no había iglesia protestante, solo católica.
Había un local en el pueblo en él celebrábamos la escuela
dominical y las reuniones de oración, y esas eran todas nuestras
actividades religiosas. La iglesia presbiteriana más próxima
estaba a cinco kilómetros, y allí íbamos cuando asistíamos al
oficio religioso. De muchacho no solía estudiar acerca de la
Biblia, pero sí tenía una actitud reverente hacia los asuntos de
la iglesia. Aceptaba como verdad lo que mis padres me enseñaban.
|
|
My oldest brother was a skeptic and
finally shocked us boys greatly by admitting privately he was an
agnostic. He said: "If there is a God then he's something
different from what the Calvinists say he is. I don't believe
what they teach about predestination. If God assigned some
humans to eternal torment and others to heavenly glory before
they were born, where is there any justice?
|
El mayor de mis hermanos era escéptico, y
finalmente no dejó perturbados al admitir privadamente que era
agnóstico. Dijo: ”Si hay un Dios, tiene que ser distinto de lo
que cuentan los Calvinistas. No me creo lo que enseñan sobre la
predestinación. Si Dios destinó a unas personas al tormento
eterno y a otras a la gloria celestial antes que nacieran, ¿qué
justicia hay?
|
|
Then they tell us those in heaven sing
God's praises and that's why he takes them there — because he
enjoys that. But they also say those in hell-fire are there
because it's God's pleasure. All I can say is he must enjoy the
groans of those suffering in hell more than he enjoys the
singing of those in heaven because he is taking only a little
flock to heaven but they claim he has sent billions to hell I
can't believe in such a God." That horrified me.
|
Nos cuentan que los que están en el cielo
cantan alabanzas a Dios, y que por eso los lleva allí, porque le
agrada escucharlos. Pero también dicen que los que se queman en
el infierno están allí porque a Dios le place. Solo puedo decir
que debe disfrutar más con los lamentos de los atormentados que
con los cánticos en el cielo, porque solamente un rebaño pequeño
alcanza la gloria, mientras que, según ellos, ha enviado a miles
de millones al infierno. No puedo creer en ese Dios.” Eso me
horrorizó.
|
|