ONE JUDGE RENDERS A DECISION
|
UN JUEZ TOMA UNA DECISIÓN
|
|
One case that stands out vividly in my
mind took place in Honea Path, South Carolina. On that occasion
two of our ministers who had been active for a number of years
were arrested, and had been in jail for several days. The man
who had charge of our divisional campaigns, Anton Koerber, was
sent down there to visit the townsfolk, and also to appear in
court in behalf of our ministers.
|
Recuerdo vívidamente un caso que tuvo
lugar en Honea Path, Carolina del Sur. En aquella ocasión, dos
de nuestros ministros activos por unos cuantos años habían sido
arrestados y llevaban varios días en prisión. El hombre
encargado de nuestras “campañas de divisiones”, Anton Koerber,
fue enviado allí para visitar a los lugareños y para hablar en
el juicio a favor de ellos.
|
|
He organized a group of about forty cars,
with an average of four people to each, so it represented about
160 workers. On the way down to Honea Path for a radius of about
twenty miles they covered all the small towns and isolated
houses. When they finally reached the central county courthouse
in time for the trial at two o'clock in the afternoon, they
found a large number of citizens gathered around outside the
building; and as they came on the scene the townsfolk began to
mumble and point to them. The Witnesses knew then that these
people were waiting for them. Just as the doors were opened and
they were about to enter the courthouse, they found that there
were two lines of men with clubs and guns, standing at the
entrance in a very menacing manner, as much as to say, "We dare
you to come in here."
|
Organizó un grupo de cuarenta
automóviles, con un promedio de cuatro personas en cada uno, de
modo que eran más de 160 trabajadores. Por el camino hacia Honea
Path, cubrieron todos los pueblecitos y las casas aisladas en un
radio de unos 30 km. Cuando al fin llegaron a los juzgados a
tiempo para el juicio, a las dos de la tarde, se encontraron con
un gran número de ciudadanos que rodeaban el edificio. En cuanto
aparecieron los predicadores, la multitud comenzó a señalarlos y
a murmurar. Con eso, los Testigos se dieron cuenta de que esa
gente los estaba esperando. En cuanto se abrieron las puertas y
se dispusieron a entrar, descubrieron que de pie a la entrada
había dos filas de hombres con palos y armas de fuego y de
aspecto muy desafiante, como diciendo: “A ver si se atreven a
pasar.”
|
|
Koerber looked at McLamb, who was the
presiding minister of Greensboro, North Carolina, at that time,
and one of the captains of the group. "McLamb," he said, "I'm
going in there; I have to. I'm scheduled to attend the trial.
You had better wait out here so that if anything happens you can
get some assistance. "No," McLamb said, "I'm going in with you;
and — "
|
Koerber miró a McLamb, quien era el
ministro presidente de la congregación de Greensboro, Carolina
del Norte, y uno de los capitanes del grupo.
–McLamb –le dijo–, tengo que entrar. Me han citado para
presentarme en el juicio. Mejor espera aquí, y si ocurre algo
podrás pedir ayuda.
– ¡No! –respondió McLamb– yo entraré contigo y…
|
|
So in they started, side by side. The
crowd lined up before the entrance glowered at them, but did not
raise a hand or club against them.
|
Así que pasaron juntos. La chusma
amontonada en la entrada los miró con cara de pocos amigos, pero
no levantaron ni una mano ni un garrote contra ellos.
|
|
Koerber and McLamb went into the
courtroom. The place was packed with townsfolk — our people
couldn't even get into the courthouse. No one knew what to
expect, but when the trial opened to our surprise and relief the
judge permitted an extensive defense, allowing our people to
speak freely. He asked a number of questions himself and finally
dismissed the defendants with an apology. When they were
released and came outside all the inhabitants of the town were
waiting for them. Apparently they were as amazed as our people
had been because they began to ask questions, and just about
took all of the Bible literature that had not been disposed of
in the campaign on the way into town.
|
Koerber y McLamb lograron entrar al
juzgado. El edificio estaba tan abarrotado de lugareños que los
nuestros no podían acceder a la sala del juicio. Nadie sabía qué
esperar, pero cuando comenzó el proceso, para nuestra sorpresa y
alivio, el juez les permitió una larga defensa, dejándoles que
hablaran con libertad. Él mismo formuló algunas preguntas, y
finalmente despidió a los acusados con una disculpa. Una vez
liberados, se encontraron al salir que la gente del pueblo los
estaba esperando. Al parecer, estaban tan sorprendidos como
ellos, ya que empezaron a hacer preguntas y se quedaron con
todas las publicaciones bíblicas que no habíamos dejado durante
la campaña de camino hasta allí.
|
|
Those who were there say they will never
forget the scene as they returned home just at dusk. As they put
their headlights on, one could see the stream of cars, at least
a mile or so, and all of Jehovah's witnesses singing songs of
thanksgiving and praise for a wonderful day in the Lord's
service and for the victory he had given them for holding fast
to their worship. That was typical of the joy and the zeal
manifested by all those who had part in these divisional
campaigns.
|
Los que estuvieron presentes aseguran que
nunca olvidarán la escena del regreso a casa al anochecer.
Cuando encendieron los faros de sus vehículos, se podía ver una
hilera de automóviles de casi dos kilómetros, y todos los
testigos de Jehová entonando cánticos de agradecimiento y
alabanza por aquel día maravilloso al servicio del Señor, y por
la victoria que les había otorgado por mantenerse firmes en su
adoración. Eso era típico del gozo y el celo que manifestaban
todos los que participaban en aquellas “campañas de divisiones”.
|
|