A TOTALITARIAN THRUST IS THWARTED
|
FRUSTRADA OTRA EMBESTIDA TOTALITARIA
|
|
Then, at the height of this bitter fight
another element appeared. It gave sure evidence that fascism was
making serious inroads into the American way of life. In
Detroit, Michigan, a Roman Catholic priest, Charles Coughlin,
began to arouse a certain class of persons who formed themselves
into groups called "the Christian Front."
|
Entonces, en medio de esta amarga pugna,
apareció un nuevo elemento, demostrando de manera clara que el
fascismo estaba efectuando avances serios en el estilo de vida
americano. En Detroit, Michigan, un sacerdote católico romano,
Charles Coughlin, comenzó a alborotar a cierta clase de personas
que se organizaron en grupos denominados “Frente Cristiano”.
|
|
In 1937 when Coughlin was feeling his
strength, a public address, "Government and Peace," by Judge
Rutherford, was widely advertised to be delivered on Sunday
afternoon, June 25, in New York's Madison Square Garden. It was
to be carried simultaneously by wire and wireless facilities to
vast assemblies in numerous cities in this country and other
lands. Soon we discovered a concerted effort was being planned
to prevent this talk's being given, both in New York and
elsewhere. The police were notified days in advance of threats
that had been made that the meeting would be broken up, so when
the day for the talk arrived they were present in force.
|
En 1939, cuando Coughlin comenzaba a
darse cuenta de su fuerza, se dio amplia publicidad a una
conferencia pública titulada “Gobierno y paz”, que iba a ser
pronunciada por el juez Rutherford en la tarde del domingo 25 de
junio en el Madison Square Garden de Nueva York. Se iba a
transmitir simultáneamente por teléfono y por radio a grandes
asambleas en numerosas ciudades del país y del extranjero.
Pronto descubrimos que se había planeado un esfuerzo conjunto
para impedir que se diera este discurso, tanto en Nueva York
como en los demás lugares. Informamos a la policía con varios
días de anticipación que habíamos recibido amenazas de disolver
la reunión, de modo que cuando llegó el día de la conferencia
había un gran número de agentes presentes.
|
|
In the course of the actual delivery of
the lecture in New York a mob of Coughlin's "Christian Front"
men and women, who had planted themselves in the Garden at the
last minute, began to boo and shout. Their object was to start a
riot and thus break up the meeting. When the interruption
actually began, the police made no effort to stop it or assist
the staff of Jehovah's witnesses assigned as ushers who
attempted to quell the disturbance. Eventually our own ushers
had forcibly to eject the troublemakers.
|
Durante el transcurso de la conferencia
en Nueva York, una turba de hombres y mujeres pertenecientes al
“Frente Cristiano” de Coughlin, quienes se habían presentado en
el último minuto, comenzaron a abuchear a Rutherford y a gritar.
Su intención era armar un alboroto y de ese modo desbaratar la
reunión. Cuando comenzó la interrupción, la policía no hizo
ningún esfuerzo por detenerlos ni por ayudar a los testigos de
Jehová que servían como acomodadores a calmar el tumulto.
Finalmente, nuestros propios acomodadores tuvieron que expulsar
a la fuerza a los alborotadores.
|
|
Not only did the police refuse to help,
but upon insistence of some of the rioters, three of the ushers
were arrested and accused of felonious assault. When the case
came to trial, however, they were not only exonerated but the
three-judge court commended them for their firmness in resisting
the attempt to break up the lawful assembly after the police had
wholly failed to perform their duty. Within a few months
Coughlin's influence began to wane.
|
La policía no solo se negó a ayudarnos,
sino que ante la insistencia de algunos agitadores, tres
acomodadores fueron detenidos y acusados de agresión. Sin
embargo, cuando el caso llegó a juicio, no solo fueron
exonerados, sino que el tribunal formado por tres jueces les
alabó por su firmeza al resistir el intento de arruinar la
asamblea legítima después que la policía no hubiera cumplido con
su deber. En pocos meses, la influencia de Coughlin comenzó a
desvanecerse.
|
|
The arrest of a number of men charged
with fascist activities who were reportedly associated with his
movement brought such notoriety that soon the organization's
strength was dissipated.
|
La detención por actividades fascistas de
varios individuos conocidos como miembros de este movimiento
atrajo tanta notoriedad que pronto la fuerza de la organización
se disipó.
|
|